Валлийская колдунья - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Грассо cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Валлийская колдунья | Автор книги - Патриция Грассо

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

– У моего сына превосходный вкус. Он доказал это при выборе как драгоценных камней, так и невесты, – заметила графиня. – А этот причудливый кулон – тоже подарок Ричарда?

Потупив взор, Кили покачала головой.

– Его сиятельство подарил этот кулон моей матери еще до моего рождения, – сказала она. – Он перешел ко мне по наследству.

В комнате воцарилось неловкое молчание. Все заметили, как официально Кили обращается к своему отцу. Девушка готова была сгореть со стыда: мало того, что она была незаконнорожденной, так еще умудрилась при всех обидеть герцога.

– Это будет грандиозная свадьба, – заметила леди Дон, пытаясь разрядить обстановку, – ее надолго запомнят при дворе.

– Меня очень радует то, что Толботы и Деверо наконец-то породнятся, – сказал герцог и тут же пожалел о своих словах.

В комнате вновь воцарилось напряженное молчание. Все помнили о том, что граф собирался посвататься к Моргане до встречи с Кили.

– Мы с Чесси тоже собираемся пожениться на следующий же день после свадьбы Ричарда и Кили, – нарушил молчание герцог. – Конечно, это торжество будет более скромным, ведь это не первый наш брак.

– Да, леди Дон уже несколько раз была замужем, – заявила Моргана.

Графиня Чеширская бросила на нее язвительный взгляд и заявила:

– Некоторым женщинам легко выскочить замуж, и даже не один раз, а другие из кожи вон лезут, но так и не могут обзавестись мужем.

Гости, казалось, не обратили внимания на эту перепалку. Все стали оживленно обсуждать новость о двух предстоящих свадьбах. Только Моргана хранила мрачное молчание. Заметив это, Кили решила заговорить на нейтральную тему.

– Расскажите, пожалуйста, об Эссексе, – попросила она Луизу.

– В этом графстве стоит наш родовой замок Бэзилдон, – сказала Луиза. – После свадьбы вы станете его хозяйкой.

– Боадицея, королева воинственных бриттов, была родом из Эссекса, – промолвил Генри. – Она вместе с иценами, своим племенем, разрушила римское поселение Камулодун, а потом и Лондон.

– Рад слышать, что уроки истории не прошли для тебя даром, – похвалил сына герцог.

– В Эссексе много плодородной пахотной земли, бриз, дующий с Северного моря, колышет посевы ячменя и пшеницы на бескрайних полях, – сказал Ричард.

– На севере наше графство граничит с заливными лугами и зелеными рощами долины реки Стаур, на юге к нему подходит равнина Тилбери, – добавил дядя Хэл. – На востоке расположено устье Темзы, болота, а также острова Конвей, Уолласи, Фаулнисс и Мерси.

– Но больше всего вам, несомненно, понравится Уолтемский лес, – сказал Ричард, многозначительно улыбаясь. – Там бродят стада косуль и оленей. А самое главное, в этом лесу растут, пожалуй, все возможные виды деревьев.

– Даже дубы? – спросила Кили с лукавой улыбкой.

– Их там миллионы, – заявил граф. – И я обещаю представить вас каждому.

Луиза Деверо растроганно вздохнула, видя, как любят друг друга ее единственный сын и сидящая подле него юная красавица. Будущая невестка превзошла все ее ожидания. Луиза не хотела, чтобы ее сын женился на одной из жеманных фрейлин королевы.

– Ричард нажил состояние, занимаясь торговлей эссексской шерстью и колчестерскими мидиями, – сообщила Луиза, внимательно следя за тем, как отреагирует Кили на ее слова о богатстве графа.

Кили бросила пристальный взгляд на Ричарда.

– Надеюсь, вы никого не обманули, – заметила она.

– Нет, я не позволяю себе этого, – заверил ее граф.

– Какое тебе дело, если граф обманывает крестьян? – вступила в разговор Моргана. – Обман всегда приносит прибыль.

– Вы угадали мои мысли, – заметил барон Смайт. – Я тоже считаю, что человек должен заботиться прежде всего о себе.

– Фермеры, рыбаки и торговцы – вовсе не крестьяне, – сказал Ричард. – Они имеют дело со мной только потому, что я всегда поступаю честно. Мне выгодно быть порядочным, это приносит больше денег.

– Быть честным – и выгодно и благородно, – сделала вывод Кили, с обожанием глядя на своего жениха.

– Но зачем ты вообще занимаешься торговлей? – спросил барон. – Работа – удел плебеев, а у тебя и так денег более чем достаточно.

– Милорд считает честный труд наиболее достойным времяпрепровождением, – ответила Кили вместо графа.

Ричард засмеялся и придвинулся поближе к Кили.

– Дорогая моя, я сам способен постоять за себя! Не надо защищать меня и мой образ жизни.

– А я и не пыталась защитить вас, – промолвила Кили с невинным видом. – Я просто хотела объяснить, почему вы так много работаете, и, быть может, подвигнуть барона на занятие чем-нибудь полезным.

В столовую вошли несколько слуг. Один из них нес блюда с артишоками, приправленными растительным маслом и уксусом, другой – репу и капусту, а третий – поднос, уставленный лучшими сортами сыров из Чешира. Последним порог помещения переступил Мид. Увидев то, что он держал в руках, все присутствующие потрясенно замолчали.

Вместо того чтобы поставить мясное блюдо перед хозяином дома, герцогом Ладлоу, как того требовала традиция, Мид отнес его на другой конец стола, туда, где сидела леди Дон.

Взглянув на серебряное блюдо с жареным гусем, на шею которого было надето колье из бриллиантов и изумрудов, оправленных в золото, леди Дон почувствовала, что теряет сознание.

– Энтони! – воскликнула она и лишилась чувств.

Герцог вскочил на ноги и бросился к ней, но его опередили сидевшие ближе граф и барон. Они подхватили ее с обеих сторон, не дав упасть на пол. Герцог похлопал свою возлюбленную по щекам, стараясь привести в чувство. Когда она застонала и открыла глаза, герцог обернулся и бросил на своего дворецкого взгляд, исполненный ярости.

Ричард услышал тихий смех Генри за своей спиной. Резко повернувшись, он заметил, что Кили зажимает рот рукой.

«Га-га-га!» – вдруг раздался гусиный гогот, и в столовую вперевалку вошел Энтони в сопровождении Джаспера и Барта.

– Моя милая птичка, – ласково заворковала леди Дон и, отломив кусочек хлеба, протянула его Энтони.

Гусь съел угощение и снова загоготал, требуя еще.

– Отведите Энтони в его комнату, – распорядилась графиня Чеширская, обращаясь к Джасперу и Барту.

Герцог, граф и барон вернулись на свои места. Бледный как смерть герцог бросил гневный взгляд на своего улыбающегося сына и хихикающую старшую дочь. Увидев, что отец не на шутку рассержен, Кили подавила смех.

– Прошу прощения, – сказала она, обращаясь к графине Чеширской. – Эту шутку придумал Генри.

Не обращая внимания на ярость отца, юный маркиз с улыбкой обратился к леди Дон:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию