Непорочная куртизанка - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Фэйзер cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Непорочная куртизанка | Автор книги - Джейн Фэйзер

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Прежде чем ответить, Кларисса немного подумала.

— Но что мешает ему осуществить тот же самый план?

— Ничего. Я очень на это надеюсь, — коротко ответил он. — Мне противно, что всем троим приходится плясать под непристойную мелодию дядюшки. Единственный способ отплатить ему — играть в ту же игру. А теперь видишь: навстречу нам едет экипаж с тремя дамами. Я хочу, чтобы ты смотрела строго вперед, пока я им кланяюсь.

Кларисса кивнула и устремила взор к горизонту, чувствуя, как в нее впиваются три пары глаз. Дамы, прикрываясь веерами, ответили улыбками на поклон Джаспера.

— Но почему мне нельзя смотреть на них?

— Тайна, дорогая. Я хочу, чтобы ты оставалась тайной, которая вызовет немало слухов. К вечеру в салонах и за обеденными столами только и будут гадать, кто ты такая и откуда взялась.

— Неужели люди так интересуются вашими делами? Вы такая важная персона?

— Если это сказано, чтобы меня осадить, то пуля прошла мимо цели. Я не считаю себя важной персоной, но человек моего возраста, происхождения и предполагаемого состояния — завидный жених в глазах каждой девицы, выставленной на брачном рынке, а также ее матушки. Если меня видят с какой-то женщиной, всех интересует, насколько опасна соперница. Поверь, я буду рад, когда объявление о нашей помолвке появится в «Газетт».

— Но я думала, что у вас нет состояния и поэтому приходится угождать дяде, — нахмурилась Кларисса.

— Верно. Без моей доли состояния виконта Брэдли поместья Блэкуотеров перейдут в другие руки. Но большинство людей об этом не знают, включая родственников, которые вечно ждут от меня подачек. Обо всем известно только братьям. Остальные видят лишь титул, лондонский дом, поместья и ужасно неуютную, но внушительную фамильную развалину в Нортамберленде.

— Если вы все всем объясните, как объяснили сейчас мне, вас больше не будут осаждать мамаши, которым не терпится выдать замуж дочерей-дебютанток, — заметила Кларисса.

— Какая же ты простушка! — усмехнулся он. — Если правда о состоянии моих дел выйдет наружу, меня начнет осаждать длинная очередь кредиторов, унаследованных от моего отца, и, возможно, уже к вечеру я окажусь в долговой тюрьме Флит.

Клариссе не понравилось, что ее назвали простушкой, но, похоже, в этом случае она действительно плохо знала жизнь.

— А вам никогда не хотелось найти хорошую жену?

Он бросил на нее хмурый взгляд исподлобья:

— Не было желания подвергать женщину, особенно ту, которая мне нравится настолько, чтобы разделить с ней жизнь, этакой аристократической бедности.

— Очень благородно с вашей стороны.

— Ни в малейшей степени, — пожал плечами граф. — И поверь, дорогая девочка, я не страдаю от отсутствия жены. Всегда можно найти ей замену, причем очень приятную.

— То есть содержанок?

— Совершенно верно.

Клариссе показалось, что в его голосе отчетливо прозвучали предостерегающие нотки. Значит, беседа закончена.

Она придержала язык, и весь остаток прогулки они не останавливаясь обменивались с встречными поклонами, улыбками и приветствиями. Джаспер отделывался полупоклонами и уклончивыми улыбками. Кларисса смотрела перед собой и упорно молчала.

Час спустя, выехав из парка, Джаспер небрежно бросил:

— Мы пообедаем вместе. Я намерен расширить границы обычного ухаживания.

Кларисса задохнулась от неожиданности. И что это означает?

Но она не могла ответить отказом. Даже если бы и хотела. Пока что она такая же рабыня, как и любая другая женщина, живущая под крышей Нэн Гриффитс. Ее общество куплено и оплачено.

— Если хотите, сэр.

— Определенно хочу. А ты — нет?

Она, конечно, хотела. И живи она по-прежнему в своем мире, ничто не дало бы ей большей радости. Вот только в ее деревенской глуши вряд ли удалось бы привлечь внимание такого блестящего джентльмена, как Джаспер Салливан, пятый граф Блэкуотер.

Конечно, будь жива мать, все было бы по-другому. Леди Лавиния, возможно, настояла бы на формальном дебюте в начале лондонского сезона в надежде на то, что дочь поймает достойного мужа. Но после смерти Лавинии отец только однажды упомянул о сезоне, а когда Кларисса отказалась, похоже, облегченно вздохнул, и она об этом забыла.

К тому же у нее было столько дел по хозяйству. Приходилось заботиться и о Фрэнсисе. Она унаследовала страсть отца ко всем деревенским развлечениям: охоте, верховой езде, даже соколиной охоте — и считала себя вполне довольной тамошним обществом, состоявшим из мелкопоместных дворян. А вот теперь ее одолевали сомнения. Можно ли назвать такое существование идеальным?

И все-таки нужно каким-то образом отделить наслаждение затеянной игрой от конечной цели. Цели, которую она никоим образом не должна выпускать из виду.

— Где мы будем обедать? — бесстрастно спросила она, хотя в душе, вопреки всему, надеялась, что он выберет какой-нибудь шумный ресторан, а не ее уединенную комнату в доме Нэн Гриффитс.

— Сегодня мы пообедаем в моем доме. Теперь, когда нас видели на людях, пора рвать всякие связи с Кинг-стрит. Я больше не стану навещать тебя там, а в субботу ты переедешь на Халф-Мун-стрит и твое положение содержанки графа Блэкуотера перестанет быть секретом.

Его дом? Это лучше или хуже Кинг-стрит?

Она не знала. Но по-видимому, скоро узнает.


Люк дремал у огня, избавляясь от остатков похмелья, прежде чем вновь предаться ночным развлечениям, когда вернулся Эд. Парень встал в дверях, неловко выкручивая мясистыми руками многострадальную кепку.

— Мальчишка там, сэр, и все в порядке.

Люк облегченно вздохнул. Как ни странно, но его весь день преследовала мысль, что Кларисса могла найти и похитить брата.

— Как он?

— Не в себе.

— Болен?! — обрадовался Люк.

— Пока нет, сэр. Но скоро обязательно сляжет с какой-нибудь хворью. Вот увидите. Как все они.

— Ладно, — кивнул Люк, взмахом руки отпуская Эда. Но тут он вспомнил кое-что еще. — А незнакомых девиц там не было? Кто-нибудь задавал вопросы?

— Никого в особенности, — покачал головой Эд. — Вот только хозяин в «Орле и голубке» говорит, что одна женщина...

— Какая женщина? — перебил Люк, вскинув голову.

— Беременная девчонка, сэр. Искала детскую ферму, чтобы оставить там малыша, когда тот родится. Хозяин говорит, на горничную смахивает. А Берта сказала, что к ней постоянно обращаются попавшие в беду девушки.

Люк, прикусив ноготь, уставился в огонь. На Клариссу это не похоже. Даже отдаленно. Никто в здравом уме не примет Клариссу за горничную, да еще беременную! Да и откуда она, живя в кентской глуши, могла услышать о детской ферме в Уоппинге? Девчонка вела такую уединенную жизнь, что скорее всего даже не знает о существовании подобных заведений.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию