Непорочная куртизанка - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Фэйзер cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Непорочная куртизанка | Автор книги - Джейн Фэйзер

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Джаспер отнял руку и, взяв бокал Клариссы, поставил рядом со своим. Обнял ее за талию, привлек к себе и приподнял подбородок.

— Поцелуи — вполне приемлемая часть ухаживания, — пробормотал он, прежде чем прижать свои губы к ее.

Кларисса на секунду растерялась, но тут же забыла обо всем, захваченная головокружительными эмоциями. Так ее еще никто не целовал. Неуклюжие поцелуи неопытных мальчишек не имели ничего общего с этой обольстительной лаской. Она ощущала твердость его мускулистых бедер своими бедрами, мерное биение сердца у своей груди. Его губы были упругими и податливыми одновременно, а запах его кожи, запах мужчины, смешанный с легким ароматом лаванды, словно окутал ее. Она сама не помнила, как обхватила его плечи... и что было делать? Куда еще девать руки, когда тебя целуют и все кажется абсолютно правильным, абсолютно естественным и... абсолютно неизбежным?

Когда он отпустил ее, она вдруг почувствовала себя совершенно одинокой и с трудом воспротивилась порыву вновь прижаться к нему.

— Ухаживание — время неспешных и нежных наслаждений, — улыбнулся Джаспер. — Думаю, мне это понравится. — Он взял ее за руку и потянул к огню.

— Ты голодна? Позвонить, чтобы принесли ужин?

Кларисса злобно взглянула в сторону гостеприимной постели.

— Через минуту, пожалуйста, — попросила она и, подойдя к кровати, поспешно задвинула занавеси, словно отсекая ее от комнаты.

Джаспер, скрыв улыбку, с деланной торжественностью объявил:

— Что ж, все достаточно ясно.

Дернув за шнур сонетки, он взял свой бокал и уселся в одно из кресел у камина. Кларисса взяла свой бокал, уселась напротив и начала светскую беседу:

— Надеюсь, вы приятно провели день, милорд?

Странное, непонятное ей выражение промелькнуло в его глазах. Промелькнуло и тут же исчезло.

— Я выполнил неприятную, но необходимую работу. А вы, мистрис Кларисса? Хорошо прогулялись?

— Не слишком удачно, — отозвалась она. — Хотела купить лент для шляпки, но, к сожалению, не смогла найти нужного оттенка.

Ей и присниться не могло, что она умеет так искусно врать!

— Утром навестишь мадам Ортанс, может, она сумеет помочь. Моему кучеру приказано возить тебя куда пожелаешь. Ты наверняка найдешь все, что ищешь, на одном из складов с шелками. Какой именно оттенок тебе необходим?

Губы Клариссы слегка дернулись. Невероятно! Джаспер, граф Блэкуотер, обсуждает отделку несуществующей шляпки!

— Цвет соломы, — пробормотала она, сдерживая смех. — Совершенно необычный оттенок. Но он должен быть именно таким...

На этом месте она осеклась и взвизгнула, потому что он подался вперед, схватил ее за руки и в мгновение ока перетащил к себе на колени.

— В вас какой-то дьявол сидит, мистрис Кларисса! — объявил он, весело блестя глазами и приподнимая ее, так что она оказалась стоящей на коленях, после чего легонько поцеловал ее в уголок губ.

В этот пикантный момент дверь открылась, пропуская слуг с тяжелыми подносами. Их привыкшие ко всему глаза мгновенно устремились в сторону милующейся парочки, но они тут же отвели взгляды, молча расставили блюда и тарелки и бесшумно исчезли.

— Господи Боже! — выдохнула Кларисса в изумленном восхищении. — Полагаю, в этом доме привыкли входить в комнату и вежливо игнорировать парочку, застигнутую на месте преступления.

Джаспер как-то странно взглянул на нее:

— Ну разумеется. Почему ты так удивляешься? Давно бы уже должна привыкнуть. Они входят, когда их зовут, и растворяются в воздухе, словно их никогда здесь не было.

Кларисса поняла свою ошибку. Досадно, но она то и дело попадает в неловкое положение. К счастью, Джаспер так убежден, что она одна из девушек матушки Гриффитс, что не удивляется ее наивным замечаниям. Ему просто в голову не приходит копнуть глубже!

— Похоже, я никогда раньше об этом не думала, — легонько пожала она плечами. — Когда я слишком занята, мало что замечаешь.

Видимо, это объяснение его удовлетворило, и он, подняв ее с коленей, тоже встал.

— Зато я очень наблюдателен. Поэтому пойдем посмотрим, какие деликатесы нас ожидают.

На столе стояли запеченные крабы, жареная утка с яблочной подливой, блюдо с козлобородником в масле и полный вина графин.

Джаспер придержал стул для Клариссы и сел сам. Развернул льняную салфетку, поднял бокал и улыбнулся:

— Надеюсь, я не слишком оптимистичен, утверждая, что этим ужином мы насладимся в полной мере?

Кларисса прикусила нижнюю губу, твердо решив не защищаться.

— Не вижу причин, почему бы нет, милорд.

Она положила себе запеченных крабов и взяла из корзинки горячую булочку.

Джаспер последовал ее примеру и неожиданно спросил:

— Что привело тебя в заведение матушки Гриффитс?

— Я уже говорила: приехала искать счастья.

— Слишком гладкое, на мой взгляд, объяснение, — бросил он, быстро оглядывая стол. — Но предположим, что это так. Может, еще что-то, кроме желания разбогатеть, привело тебя сюда из сельской местности... Откуда ты, говоришь, родом?

Кларисса пыталась вспомнить, что она сказала при первой встрече.

— О... неподалеку от Бедфордшира, — пробормотала она наконец, маскируя заминку кашлем и поспешно потянувшись к бокалу.

— Да, именно так. Так что привело тебя сюда из Бедфордшира?

Кларисса, успев взять себя в руки, подняла на него глаза:

— Нужда, сэр. Некоторые личные обстоятельства вынудили меня зарабатывать на хлеб.

— И могу я осведомиться, какие именно?

— Нет, милорд, — отрезала она.

Если и этот обед не удастся, так тому и быть. Он опять за свое!

Джаспер вскинул брови, поражаясь такой дерзости. Но все же сдержал гнев и задумался. По какой-то безумной причине он согласился ухаживать за этой женщиной, прежде чем уложить ее в постель, и, возможно, теперь ведет себя не так, как полагается.

Поэтому он сменил тему и, улыбнувшись, положил ладонь на ее руку.

— Не могли бы мы покончить с формальностями, Кларисса? У меня есть имя, и я хочу, чтобы ты звала меня просто Джаспером.

— Джаспер, — повторила она, принимая оливковую ветвь. — Мне нравится ваше имя.

— И это прекрасно, — усмехнулся он. — Отрезать тебе утки?

— Спасибо.

Остаток вечера мысли Клариссы беспорядочно блуждали между необходимостью сосредоточиться на собеседнике, удовольствием находиться в его обществе и планами на завтра. Что делать, когда она найдет Фрэнсиса, и как она сумеет тайком увезти брата? И куда поселит его на первых порах? Все было бы гораздо проще, живи она в доме на Халф-Мун-стрит. По крайней мере там она, до некоторой степени, конечно, будет сама себе хозяйкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию