Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд - читать онлайн книгу. Автор: Шарлотта Брандиш cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд | Автор книги - Шарлотта Брандиш

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

Послышался вкрадчивый стук. Кто-то, стоявший за дверью, повернул дверную ручку и, когда она не поддалась, постучал ещё раз уже увереннее.

– Дедушка Матиас, – позвали из-за двери. – Это Вивиан. Я принесла чашку чая. И мне… мне очень нужно обсудить кое-что важное.

Крэббс продолжал оставаться неподвижным, наблюдая за мухой, которая с тошнотворной медлительностью чистила лапки, сидя на полотняной салфетке.

В дверь ещё раз постучали, но он по-прежнему оставался безучастным, только закрыл лицо руками и скорчился, склонившись к самым коленям. Тело его сотрясали мучительные короткие спазмы, из-под сомкнутых ладоней вырывались лающие звуки, похожие одновременно и на плач, и на смех.

***

К Филиппу уже дважды стучался Энглби, передавая просьбу инспектора спуститься в библиотеку. Первый раз его опередила тётушка Розмари, находившаяся в неуместно приподнятом расположении духа, но теперь, похоже, настала его очередь.

Когда он проходил через холл, навстречу ему попалась Оливия. Волосы её были влажными, губы посинели. Она куталась в длинную тёплую шаль и прижимала одной рукой к себе нечто громоздкое, что, однако, полностью скрывалось под свисающими вязаными полотнищами.

– Ты откуда? С прогулки? – удивлённо спросил он сестру, вспоминая, что не видел её с самого ланча. – Что это у тебя там?

Вместо ответа Оливия развела полы и с самым загадочным видом приложила палец к губам. В руке она держала небольшую скамеечку, из тех, какие используют на кухне, когда чистят овощи или натирают песком медные кастрюли.

– Что это ты задумала? – подозрение в голосе Филиппа усилилось. – Зачем тебе эта штука?

– Затем, что у меня ужасно устали ноги, – пожаловалась Оливия капризно. – Даже когда я работала в универмаге Стетсона, они и то так не уставали. И ещё я, кажется, простудилась.

В подтверждение своих слов она тут же чихнула.

– И чем же ты занималась весь день, что так вымокла? – теперь тон Филиппа был обвинительным.

Оливия ещё раз чихнула, огляделась и быстро зашептала:

– Я подслушивала! Пока ты валялся в тепле и неге, я слушала все разговоры этого смешного полицейского, похожего на лису! И теперь я знаю такие вещи, от которых у тебя глаза на лоб полезут, вот увидишь! У окна библиотеки, там, где нависает вяз, наше старое шпионское укрытие. Неужели ты про него забыл? Только там ужасно мокро, – и она снова чихнула.

– С ума сошла? – приглушённо рявкнул Филипп. – А если бы тебя заметили констебли? Произошло убийство, Оливия. Это вовсе не игра в шпионов, и ты уже не ребёнок.

– Зато я знаю теперь об этом деле столько же, сколько и полицейские! – энтузиазм Оливии было ничем не заглушить. – И ещё, например, мне известно, что Симмонс подслушивал нас вчера в саду и разболтал о том, что слышал, инспектору. А у Майкла была связь…

– Инспектор Оливер выражает нетерпение, мистер Адамсон,– извиняющимся тоном сказал вошедший Энглби, делая вид, что не замечает высовывающейся из-под шали Оливии скамейки, за потерю которой Дорис уже успела получить нагоняй от миссис Уоттс.

– Поговорим, когда я вернусь, – мрачно пообещал Филипп. – А пока прими горячую ванну и выпей бренди.

С досадой хмуря густые брови, он направился в библиотеку, а Оливия, немного смутившись под нарочито бесстрастным взглядом Энглби, вытащила скамеечку из-под шали и снова чихнула.

***

Инспектор Оливер встретил Филиппа с усталым вздохом. Беседа с тётушкой Розмари и последующие откровения Киркби внесли в его мысли сумятицу, а тут ещё позвонили из отделения и сказали, что задержали двух парней, похожих по описанию на тех, что расспрашивали хозяина паба о Матиасе Крэббсе.

Адамсон вначале показался инспектору приятным молодым человеком, от которого можно было не ожидать подвоха, но уже через пару минут Оливер интуитивно понял, что свидетель вовсе не так прост, как пытается показаться. В нём чувствовались внутренняя сосредоточенность и тревога, запрятанные так глубоко, что неопытный наблюдатель мог бы и вовсе не заметить тех напряжённых усилий, которые требовались для создания безмятежного образа. Филипп Адамсон, хотя и был худощав, да и внешность имел самую интеллигентную, напомнил инспектору боксёра на ринге – те же расчётливые скупые движения и самообладание, одинаково необходимые и для атаки, и для защиты.

– Что вы можете сказать об Айрис Белфорт? Вы знали её раньше?

– Нет, инспектор, я увидел её только вчера перед ужином. Мы с ней не были знакомы – ни я, ни моя сестра, – Филипп говорил уверенно и чётко, отчего казалось, будто ответы он приготовил заранее.

– С мисс Адамсон я поговорю отдельно, – поморщился Оливер. – Сейчас меня интересует вчерашний вечер – события, атмосфера, – словом, то, что привело к трагедии.

– Вы полагаете, что убийство было спонтанным? Что его не планировали? – с неподдельным интересом осведомился Филипп.

– Пока всё выглядит именно так, – сухо кивнул Оливер. – Отвечайте, пожалуйста, на мои вопросы. Вы приехали в Гриффин-холл по своим личным причинам или получили приглашение от мистера Крэббса?

– Мы с сестрой были приглашены, как и все остальные.

– Как часто мистер Крэббс устраивает подобные семейные сборища?

– Крайне редко. Мы с сестрой не бывали здесь тринадцать лет, – в тоне Филиппа не слышалось и тени сожаления.

– Как я понимаю, семью Крэббс дружной назвать сложно, – Оливер скорее утверждал, чем спрашивал.

– Да, это так.

– Как так вышло, что вы все не виделись тринадцать лет? В прошлом имел место какой-то конфликт?

– Да как вам сказать, – было видно, что Филипп всерьёз обдумывает свой ответ. – Если вы про семейный скандал или что-то в этом духе – ничего подобного не было. Просто в определённый момент дедушка Матиас замкнулся в себе и решил пресечь все отношения с родственниками. Ему в этом виделась возможность преподать всем поучительный урок. Он желал, чтобы каждый самостоятельно добился успеха в делах и в жизни.

– Однако по отношению к Розмари Сатклифф это было не очень-то справедливо, вы не находите? Да и Себастьян Крэббс, получивший на войне тяжёлое ранение, вряд ли мог вести полноценную жизнь, – Оливер испытующе посмотрел на свидетеля.

– Тут вы правы, инспектор, – кивнул Филипп. – Но они как-то выкарабкались, не правда ли? Тётушка Розмари живёт на скромную ренту, дядя Себастьян имеет небольшую военную пенсию и пишет для журналов.

– Поддерживаете ли вы с кем-то из них связь? – перескочил на новую тему Оливер. – Может быть, с кузинами? Как я понял, с миссис Хоггарт вас некогда связывали дружеские отношения.

– Нет, мы с сестрой живём так же обособленно, как и остальные. Грейс мы не видели с того лета, когда с нашей матерью случилось несчастье. А Вивиан вообще увезли из Англии через несколько лет после рождения.

– Что вы думаете о мистере Хоггарте? Он производит впечатление успешного дельца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию