Рядом с длинным широким зданием, где находились фудкорт и уголок сувениров, они увидели сооружение, похожее на недостроенный склад, на котором висела табличка: «Рынок овощей плоскогорья Мадараока». Точно, за овощами! Стерев с пальцев капли мороженого, они вчетвером пошли на рынок.
Салат, капуста, помидоры, сладкий перец – как много разноцветных овощей, какие они свежие и аппетитные! Да и стоили недорого – 100–200 иен, и каждый клал в корзинку к Хиросаве то, что ему приглянулось. Вот бы удивились их матери, увидев, как сыновья, оказывается, любят овощи, смеялись они.
– Мы ведемся на слово «Мадараока», – сказал Танихара, кладя в корзинку полиэтиленовый пакет с тремя ярко-красными помидорами.
– Ты что, только заметил? – засмеялся Асами и сам положил в корзину два пакета с крупными грибами величиной с детский кулак. Сказав, что одного пакета достаточно, Танихара вернул один на прилавок. Хиросава добавил пять початков кукурузы с ровными рядками зернышек. «А это за Мураи», – сказал Танихара, добавив еще один пакет помидоров.
В глубине здания, в уголке, располагалась хлебная лавка. Там, рядом с подписанными от руки табличками, лежали хлеб на домашней закваске, хлеб из рисовой муки и другие сорта, а также простые булочки домашней выпечки.
– Купим на завтрак? – спросил Фукасэ, и Танихара ответил, что завтрак они в таком случае поручают ему.
Сейчас Танихара был озабочен тем, что женщина за прилавком, с которой он приветливо заговорил, рассказала, что здесь есть лавка с сувенирами, где продают местные сакэ и пиво. Фукасэ проводил глазами Танихару и пошедшего с ним за компанию Асами и спросил Хиросаву, который стоял сзади, какой хлеб им выбрать.
– Пока я не забыл, сбегаю куплю один сувенир… – пробормотал тот, и, когда Фукасэ ответил: «Ага», оставил ему полную овощей корзину и убежал. Хиросава говорил, что поедет домой на О-бон; наверное, сувениры для его родных, подумал Фукасэ.
Сам он решил, что до того, как определится с работой, домой не поедет. Он не хотел, чтобы в случае неудачи в городе его по знакомству устроили в какую-то непонятную компанию в деревне. Каждый раз, когда Фукасэ получал извещение об отказе, он начинал сомневаться, стоит ли вообще продолжать. До сих пор он поддерживал в себе желание бороться дальше лишь мыслью о том, что больше никогда обратно не вернется.
Поскольку ему не то чтобы поручили, а попросту навязали это дело с хлебом, Фукасэ решил, что выберет то, что понравится ему. Он положил поверх овощей булки с печеными каштанами и большой круглый хлеб чуть ли не двадцати сантиметров в ширину, с биркой, написанной от руки. На полке рядом с булочками стояли маленькие баночки. Джем и мед. На каждой, на специальной японской бумаге, кистью от руки было написано «Домашний джем от Морикава» или «Домашний мед от Морикава». Фукасэ подумал, что имя конкретного человека привлекает еще больше, чем название местности, и взял баночку с джемом. Он был фиолетового цвета, наверное, черничный, но название ягоды не написано. Красный, скорее всего, – клубничный, а желтый – яблочный, предположил Фукасэ и положил в корзину яблочный.
Затем он решил взять и баночку меда. Тот был только одного вида, в отличие от джема. Коричневатый, похожий на карамельный соус, мед, казалось, вобрал в себя все ароматы альпийской природы, и Фукасэ прямо так и хотелось его отведать.
Для салата он захватил баночку, на которой было написано «Дрессинг от бабушки Тамаэ». Фукасэ подумал, что это сильная фраза: там и имя есть, и «бабушка». Потом вспомнил, что они забыли одну важную вещь, и взял еще «Соус для жареного мяса от бабушки Тамаэ». Тут как раз вернулись Танихара, Асами и Хиросава. Они расплатились, положили покупки в багажник, и, закрывая дверь, Танихара удовлетворенно заявил, что вот теперь полный порядок. Асами заметил, что на западном небе, по другую сторону высоких гор, виднеются черные тучи.
– В горах погода очень изменчива.
Все залезли в машину. Они не слишком беспокоились, но хотели добраться до места, прежде чем польет дождь.
Некоторое время ехали по ровной местности, но постепенно ее сменили высокие горные массивы. Приятели проехали несколько плавных перепадов между холмами и попали в небольшой курортный городок, также известное лыжное место. Миновали несколько закрытых пунктов проката лыжного инвентаря. После этого показалась табличка с надписью «Лыжный курорт Мадараока». На дороге стояли предупреждения о том, что через несколько метров дорога поворачивает налево, но машина все время следовала прямо.
– Чуть дальше будет дорога, соединенная непосредственно со склоном для продвинутых лыжников; будем забираться по ней, – сказал Асами, сжимая руль. Наверное, машина матери Мураи использовалась только для ближних поездок, поскольку в ней не было навигатора. Однако Асами ни разу не усомнился в выборе дороги и не остановился, чтобы посмотреть карту. Наверное, заранее изучил все досконально.
– Да уж, чтобы построить дом на лыжном курорте, это еще суметь надо… А в месте, где одни пансионаты, спокойствия не жди, – сказал Танихара и открыл окно. – Ой, как холодно…
Фукасэ тоже открыл окно и почувствовал на щеках прохладный воздух. Они выключили кондиционер и полностью открыли все окна. Небо покрылось серыми облаками. В воздухе ощущалась небольшая влажность, но это не было неприятно. По обеим сторонам дороги простирались хвойные леса, поэтому приятели могли представить себе, что принимают лесную ванну.
Когда здания закончились и остался только лес, они увидели маленький указатель: «Плоскогорье Мадараока». Согласно ему машина свернула налево. Непредсказуемая дорога изгибалась, являя новые повороты и с каждым из них становясь все у́же. Фукасэ обычно не укачивало, но сейчас, если он забывал фиксировать взгляд на одной точке, у него начинала кружиться голова.
Когда машина плавно вписалась в очередной крутой поворот, справа открылся хороший обзор, и Фукасэ увидел прямо под ними скалистый обрыв.
– Что ты будешь делать, если кто-то поедет навстречу? – спросил Танихара, затянув потуже ремень безопасности и пытаясь глянуть через лобовое стекло на дно ущелья.
Узкую дорогу, по диагонали прорезающую пространство между горами, от обрыва отделяли ограждения, на которые, однако, нельзя было полностью положиться, потому что в некоторых местах на них виднелись вмятины, словно от удара врезавшейся машины. Чтобы этого не заметил сидящий рядом Хиросава, Фукасэ начал говорить ему, как он рад сидеть за пассажирским креслом со стороны гор. Про себя же думал, что, упади машина в ущелье, всем им будет крышка.
– Слушай, Танихара, твои слова часто сбываются; может, помолчишь сейчас? – сказал Асами, глядя прямо вперед.
Тот, согласившись, убавил звук проигрывателя.
– В доме ведь есть электричество? – спросил Хиросава.
– Там вроде всё есть. Дорога, конечно, не подарок, но дом же рядом с лыжным курортом, свет-то там должен быть, – ответил Танихара.
– Ну, тогда хорошо. Я просто беспокоюсь, потому что фонари здесь совсем не горят.