Герцог-упрямец - читать онлайн книгу. Автор: Мэдлин Хантер cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог-упрямец | Автор книги - Мэдлин Хантер

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

В саду Девины не оказалось, и Брентворт заглянул в утреннюю гостиную, затем – в библиотеку. Жены нигде не было, зато мисс Инграм нашла себе уютное местечко в библиотеке.

– Добрый день, ваша светлость, – поздоровалась она. – Мистер Робертс сказал мне, что уже договорился на завтрашнее утро насчет кареты, которая доставит меня домой. Я очень вам благодарна.

– Если хотите, оставайтесь тут.

– Ах, я ужасно скучаю по своей собственной кровати и по своим котикам. Злодей плохо себя чувствует, когда я уезжаю.

Брентворт улыбнулся.

– Скажите честно, мисс Инграм: вы дали своим котам такие клички, чтобы подразнить светское общество, верно?

– Я слишком стара и бестолкова, чтобы знать, как это делается, ваша светлость. Те годы, когда я дразнила общество, уже давно позади.

– Думаю, вам нужно завести еще одного кота и назвать его Гавриилом. Люди будут думать, что это в честь ангела, и станут лучше относиться к первым двум. Однако на самом деле вы назовете его в честь одного моего друга, которого всегда считали сущим дьяволом.

– Похоже, я бы с радостью с ним познакомилась.

– Если ваш брат когда-нибудь поедет в Лондон, присоединяйтесь к нему, и я представлю вас друг другу. Мы всегда будем рады видеть вас у себя в гостях, мисс Инграм. Окажись вы заурядной компаньонкой, этот брак никогда бы не состоялся.

Старушка притворилась, что такое заявление ее сильно смущает, но в глазах у нее заплясали чертики.

– Я ищу Девину, – сказал Брентворт. – Вы не знаете, где она?

– Некоторое время назад куда-то ушла. И была одета для прогулки. Я слышала, как она спрашивала привратника, как добраться до какой-то фермы. – Старушка помолчала. – Она им что-то понесла. Держала в руках сумку. Что-то вроде небольшого чемоданчика. Похож на те, что носят с собой доктора, когда навещают больных.

«Саквояж ее отца», – тотчас же догадался Эрик и, пробормотав слова благодарности, выскочил из библиотеки и спустился в холл, где сидел молодой лакей. Увидев его, юнец вскочил на ноги.

– Ты знаешь, куда отправилась герцогиня?

Парень судорожно сглотнул.

– Леди спрашивала, где находится ферма Драммондов. Думаю, туда она и пошла.

Значит, Драммонд… Герцог задумался. Эта фамилия ему о чем-то напоминала. Кажется, Робертс что-то говорил насчет Драммонда… Да-да, конечно! Урожай этого арендатора не убран, потому что у него смертельно больна жена.

Эрика охватили ужасные предчувствия.

– Где эта ферма?

– На запад, ваша светлость. Около трех миль. Одна из последних ферм арендаторов.

– Когда герцогиня ушла?

– Я не заметил время, ваша светлость, но, пожалуй, не меньше двух часов назад.

Два часа… Она уже наверняка добралась до фермы, даже если шла пешком, даже если несла саквояж…

Он ведь говорил ей, что она не должна подвергать себя опасности с этой своей медициной! Несколько дней после того, как она ухаживала за своей подругой, он выискивал в ней признаки той же хвори. К счастью, тогда все обошлось, однако же… О господи, он ведь может ее потерять!..

Все, решено: она должна предоставить это занятие докторам! Настоящим.

Герцог быстро вышел из дома и направился к конюшне.


Девина сидела на скамейке около коттеджа. Разумеется, ей совсем не обязательно было оставаться тут. Однако ее помощь могла потребоваться мистеру Драммонду. В таких случаях никогда не знаешь, что произойдет…

Она заметила, что на севере собираются тучи. Правда, солнце еще иногда проглядывало. А она ушла из дома… часа три назад. Если она пробудет здесь еще какое-то время, то по дороге обратно ее застанет дождь. Вскоре надо отправляться в путь.

Девина представила, что сейчас рядом с ней сидит отец – как в тот первый раз, когда она несла подобное бдение. В тот раз она не поняла, зачем они задержались. У отца было куда больше опыта, и он понимал человеческое сердце намного лучше, чем когда-нибудь станет понимать она.

Только позже она осознала всю важность того дня. После этого было еще несколько раз, когда они с отцом сидели рядом с каким-нибудь домом или в гостиной.

Мистер Драммонд знал, что она здесь, снаружи. Он не стал спрашивать, почему она осталась. Девина надеялась, он не думал, будто она задержалась здесь, чтобы начать его укорять или потому что в чем-то его подозревала. Она сказала ему, что подождет: пусть он даст ей знать, помогла ли микстура хоть немного.

Тут вдруг послышался какой-то топот. И с каждой секундой он становился все громче. Девина повернула голову и увидела лошадь, галопом мчавшуюся вниз по склону ближайшего холма. Она встала, дожидаясь, когда всадник приблизится. А он остановился, спрыгнул на землю и быстрым шагом направился к ней.

– Вероятно, мне следовало выразиться яснее, Девина. Я не хочу, чтобы ты этим занималась. Ты подвергаешь себя опасности, и я этого не потерплю.

– Но сегодня мне никакая опасность не угрожает.

– Робертс сказал, что эта женщина смертельно больна.

– Верно. Только у нее заболевание не заразное – рак желудка.

Эрик с облегчением выдохнул, но вдруг смутился и пробормотал:

– Прости меня, дорогая. Я уже представлял, как ты сидишь с женщиной, которая могла заразить тебя и…

– Я не знала, чем она больна, когда пришла сюда. В следующий раз это вполне может быть человек с заразной болезнью.

– Никакого следующего раза!

Услышав, как у нее за спиной открылась дверь дома, Девина тихо сказала:

– Мы поговорим об этом потом, хорошо? Мистер Драммонд заслуживает хотя бы этого. Я мало что еще могу сделать…

Мистер Драммонд сделал к ним несколько шагов и, потирая глаза, пробормотал:

– Она скончалась.

– Но вы смогли дать ей хоть немного микстуры?

Драммонд кивнул.

– Да. По крайней мере под конец она не испытывала боли. Никакой боли. Боль прекратилась мгновенно. Жена даже улыбнулась, но потом…

– Радуйтесь, что она умерла без боли, – перебила Девина. – И имейте в виду: вы не должны чувствовать себя виноватым.

– Видите ли, эта микстура… У меня могут быть… Я не уверен, что не…

– А я уверена, что вы все сделали правильно. А теперь верните мне, пожалуйста, остатки. У меня ее не так много.

– Мне-то она больше не пригодится. – Драммонд вернулся в дом, затем вышел и протянул ей склянку. – Я должен, как смогу, подготовить ее к погребению. А потом пойду к Джону и расскажу ему.

– Так почему бы вам не пойти туда прямо сейчас? Я уверена, что его жена придет и сделает все необходимое.

Вдовец вяло кивнул и ушел.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию