Норвуд - читать онлайн книгу. Автор: Максим Майнер cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Норвуд | Автор книги - Максим Майнер

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– Интерфектор, – звуки с трудом отыскивали выход и толпились в горле.

Смотреть в глаза собеседнику было очень неловко. Казалось, стоит встретиться взглядом, и он сразу же поймёт, что я обыкновенный самозванец – не думал, что выдавать себя за другого так трудно! А ведь разговор только начался… Нужно скорее успокоиться.

Короткие мысли скакали словно блохи, размывая внимание – сосредоточиться на окружающем становилось всё труднее. Фигуры людей превратились в почти бесформенные пятна, а щёки начали гореть огнём.

– Такой молодой? – оскалился Кирклин. Не знаю, заметил ли он моё состояние, но уважения в его голосе не было ни капли. – У нас таким двор не всегда мести доверяют, а ты весь в чёрном серебре с головы до ног…

Совсем не так мне представлялся этот разговор, и я подумал, что прикидываться интерфектором, похоже, было не самой лучшей идеей. Боюсь, случись чего, меня не повезут к беллатору Мунро, а просто прикопают где-нибудь неподалёку, избавив предварительно от чёрного серебра, само собой. Причём сделают это вовсе не потому, что посчитали самозванцем, а исключительно из жадности.

Однако нужно действовать, раз уж я так неосмотрительно ввязался в это дело.

– Ты много болтаешь, – ещё один шаг на негнущихся ногах. – Меня не интересует, кто метёт двор в твоей деревне.

Я старался говорить, как господин Глен при первой встрече с мастером-кузнецом Варденом, когда тот крайне необдуманно повёл себя. Старался, но, боюсь, получалось не так здорово – слова интерфектора подтверждались умением, а у меня была только наглость.

– Считаешь, я похож на крестьянина? – Кирклин приподнял брови и ухватился за рукоять меча.

– Мне безразлично, на кого ты похож. Я оказался здесь случайно, но раз тут завелась тёмная тварь – долг требует помочь. Вот и всё.

Воин немного наклонил голову, и кругом заплясали солнечные зайчики, отразившиеся от блестящего шлема.

– Следовать долгу – это правильно. Следовать долгу – это согласно порядку, – произнёс он. – Только вот не все твои братья поступают так, как положено… Кое-кто прислуживает злу, а не сражается с ним. Откуда нам знать, что ты не из таких?

Обладатель облезлых перьев сверлил меня недобрым взглядом, будто прямо сейчас собирался впиться горло. Услышав слова старшего товарища, он растянул губы в презрительной усмешке.

– А откуда мне знать, что злу не прислуживаешь ты? – я не отвёл взгляд.

– Ха, – выкрикнул молодой, – за Кирклина могут поручиться люди! А кто замолвит слово за тебя?

– Только мой Клинок, – я легонько коснулся ножен кончиками пальцев. – И думаю, этого вполне достаточно.

Хороший получился ответ! Не хуже тех, которыми рыцари из южных оазов ставили на место наглецов, осмелившихся усомниться в их благородстве. Правда, если верить жёлтым книжным страницам, обычно такое происходило под сводами дворцов и на глазах прекрасных дам, а не между сараев да под кудахтанье кур.

– Вам стоило бы почтительнее относиться к господину интерфектору, – пробурчал Губа. – Не забывайте, что вы ить сейчас в моём доме.

Старший из беллаторов коротко глянул на мужчину, но спорить не стал. Отпустив рукоять меча, он сделал несколько шагов в сторону и встал поближе к своему соратнику, лицо которого наливались краснотой. Родимое пятно набухло от прилившей крови, и было теперь похоже на жука с блестящим чёрным панцирем, примостившегося на лице молодого человека.

– Почтительнее? – младший воин оказался куда менее сдержан, нежели его старший товарищ. – С чего мы должны относиться к нему почтительнее? Надо их всех под нож!

Прошлая растерянность сменилась недоумением – я никак не ожидал такого приёма. Конечно, нельзя сказать, что интерфекторов любили все поголовно, но столь открытой неприязни никто обычно не проявлял. Неужели всё это из-за господина Глена?

– Ты чего несёшь-то? – похоже, Губа разделял мои чувства. – Они же ить порождений зла гробят!

– Да? – краснолицый завопил так, что заглушил даже доносившиеся из дровяника звуки. – И где они были, когда мертвяки из города толпой шли, а? Или когда людей из деревень уводили? На севере зады отсиживали?

Похоже, люди Карла Рокитанского всё-таки прошлись по окрестностям, правда, не знаю зачем – чтобы пополнить армию мертвяков или для каких-то других целей. Проявлять любопытство сейчас, разумеется, не стоило, однако и молчать тоже нельзя, иначе для меня всё может закончиться, не успев начаться.

– На севере творятся такие дела, что отсидеться не получится, – как можно более мрачно произнёс я. Надеюсь, уточнять, что именно там происходит, никто не будет – правда мне неизвестна, а выдумывать не хотелось. – Прежде чем кольчуга попала ко мне, она принадлежала одному из моих братьев!

С этими словами я указал на имевшиеся прорехи и тяжело вздохнул.

– Я гляжу, что броня-то не по размерчику, – усмехнулся Кирклин. – Надеюсь, предыдущий владелец убил много тёмных тварей…

Казалось, его тон совершенно не изменился, но из взгляда исчезла оценивающая отстранённость.

– Не сомневайся, – честно ответил я.

– Что же, каждого из нас в конце пути ждёт смерть, – философски заметил воин. Он, как я и рассчитывал, подумал, что кольчуга снята с трупа. – Главное – честно исполнять свой долг.

Не сумев успокоиться, второй беллатор сплюнул.

– Знаю я, как они его исполняют – с тьмой шашни крутят! – паренёк продолжал глядеть волком. Выпучив глаза и выставив лоб, он раздувал ноздри. – Правильно господин Мунро говорит – это всё из-за них началось…

– Уймись, – бросил Кирклин. – Как видишь, не все из них снюхались с порождениями зла.

Я, конечно, знал, как быстро люди забывают добро, но зачем обвинять во всём интерфекторов? Пусть даже беллатор Мунро уверен в неподобающих связях господина Глена, остальные-то чем ему навредили? Очень странное поведение, хотя видеть подобное довелось не так давно, когда мастер-кузнец напал на нас, чтобы расквитаться за причинённые обиды…

Молодой воин негромко бурчал себе под нос какие-то гадости, а я решил, что пора браться за дело. Тем более, Кирклин внимательно оценивал каждый мой шаг.

– Что у вас здесь произошло? – спросил я, обращаясь к Губе, стоявшему на первой ступеньке высокого крыльца.

– Так ить расскажу, – было заметно, что мужчина чувствует себя неловко, и я мог его понять. Оказывается, играть роль не так уж и просто. – Только как вас называть-то?

Имена, придуманные ещё вчера, сейчас казались чрезмерно пафосными, вычурными и неуместными. Говорить же настоящее, наверное, не стоило – маловероятно, но вдруг люди Мунро всё же его знали.

– Зови меня просто – «интерфектор», – я не смог придумать ничего лучше. Надеюсь, это не покажется подозрительным.

Губа в ответ только удивлённо кивнул – вчера мы немного репетировали разговор, но сейчас всё шло совершенно не так, как планировалось. Однако мужчина быстро сориентировался и коротко рассказал историю, которая и так была мне отлично известна. Я, конечно, задал несколько уточняющих вопросов и выслушал ответы, задумчиво покачивая головой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению