Чужая сила - читать онлайн книгу. Автор: Борис Батыршин cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужая сила | Автор книги - Борис Батыршин

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– Насчёт базы я понял. – кивнул Алекс. – А как с нами? Мы что, надолго останемся на Летучем острове?

– Ни в коем случае. Проведём первичное обследование – в конце концов, ни одному из учёных КайзерРайха до сих пор не выпадала такая возможность – и, как можно скорее, назад. Чем глубже островок углубляется в области, подконтрольные инри, тем выше вероятность, что «Кримхильда» будет замечена, и тогда весь план пойдёт псу под хвост. На островке останутся специально подготовленные Найдёноффым офицеры, получившие магистерские степени Гросс-Ложи. Для наблюдения у них есть оборудование, специально подготовленное Гросс-Ложей.

«…кто бы сомневался! Любопытно, Фламберг напросится им в компанию, или предпочтёт занятия чистой наукой?…»

– А как они будут передавать собранные сведения домой? – осведомился Алекс. – Да, я знаю, что ТриЭс позволяет поддерживать связь на огромном расстоянии, в конце концов, вся система дальней связи воздушного флота именно на этом и построена… Но если пользоваться ею в самом сердце владений инри – они наверняка эти попытки засекут, после чего, найдут и уничтожат разведчиков. А на экватор, где будет дрейфовать остров-база, наши дирижабли добраться не смогут – их перехватят на дальних подступах. Какой же тогда прок в собранной информации, если ею не удастся воспользоваться?

Профессор глянул на собеседника, наклонив голову к плечу на птичий манер. Рукой он придерживал – та так и норовила улететь с очередным порывом ветра.

– Тут, голубчик, проще показать, нежели рассказывать. Давайте-ка спустимся в ангар, и вы всё увидите собственными глазами.

Глава II

Над Восточным океаном. Летучий остров

– Маат Гнивке сорвался, когда крепил секцию трапа. – объяснял Фельтке, стоя на раскачивающейся по ветру ниточке подвесного трапа. Его, согласно распоряжению фон Зеггерса, провесили, чтобы дать возможность «сборщикам» добираться до воздушно-мангровых зарослей без помощи подвесной гондолы.

– Повезло олуху: растяжка лопнула, он пролетел футов десять, плюхнулся на клубок зелени, и повис там, как дерьмо. А угоди хотя бы парой футов левее – сожрали бы идиота здешние акулы. Так он и висел: чихнуть боялся, пока парни не спустили трос, чтобы он мог обвязаться…

– Непорядок. – буркнул командир, заглядывая через ограждение. – Надо было заранее проследить, чтобы на мостках работали только со страховочными концами!

Фельтке изобразил возмущённую физиономию.

– Обижаете, герр капитан! А то я не проследил! Уж и так объяснял, и эдак, как концы крепить показывал, чтобы, значит, не перепутались. Так нет: этому остолопу Гнивке, вишь, страховка мешает, без неё сподручнее. Ну ничего, насидится теперь в нарядах, пусть сортиры драит!

– А разве у нас оно, дерьмо то есть, не того… за борт?…

И ткнул пальцем за ограждение мостика.

– Пока да, герр капитан, но мы это вскорости поправим. Гнивке и поправит, раз уж он такой умный. Я как рассуждаю: ежели есть воинская часть – значит, должны быть и сортиры. А раз есть сортиры, значит, их должен кто-то чистить. И потом, непорядок, если военнослужащие начнут гадить, где им заблагорассудится! Вот я и распорядился соорудить нормальный сортир, с кабинками и седалищами. А что дерьмо будет валиться не в выгребную яму, а в океан – так это, герр капитан, ровно никакого значения не имеет…

Фон Зеггерс ухмыльнулся – про себя, разумеется. Если стармеху нравится валять дурака, изображая из себя туповатого прусского капрала – это его дело. Вообще-то в воздухоплавательных частях кайзера подобные вещи не приняты, не тот контингент. Но. на Летучем островке мало развлечений, и если история с маатом Гнивке, отряжённом строить сортиры для того, чтобы потом самому их чистить, повеселит парней – так оно и к лучшему.

– Но, ежели, оно всё же падает в океан, что тогда будут чистить провинившиеся?

– Так седалища и будут! – Фельтке явно ждал этого вопроса. – Наша нынешняя жратва, все эти грибы, крабы и слизняки, изрядно слабит желудки. Так что поверьте, герр капитан: в обгаженных седалищах недостатка не будет. А для господ офицеров я распорядился соорудить две кабинки отдельно, и с дверцами. Орднунг!

«Может, попросить оборудовать в капитанском «салоне» отдельный сортир? – прикинул фон Зеггерс. – Должен же командир иметь хоть какие-то привилегии? Тем более, и унитаз имеется – штатный, из нержавеющей стали, со сливным бачком и дыркой, сквозь которую содержимое желудков воздухоплавателей раньше исправно валилось то в воды Северного Моря, то на поля Южной Англии, а то и на крыши и улицы Лондона. Тогда, в перекрестьях прожекторных лучей, в букетах шрапнельных разрывов не у одного из воздухоплавателей сдавал желудок, вынуждая, бросив пост, бежать к спасительному устройству. Случалось, кое-кто и не добегал, становясь потом предметом язвительных острот. Не слишком, впрочем, обидных – каждый из экипажа цеппелина легко мог представить себя на месте такого неудачника…»

Идея была хорошо, но, увы, её пришлось оставить. Шутки шутками, а командир цеппелина традиционно делит с командой чинами все трудности их рискованного ремесла. В том числе – и не самые комфортные отхожие места.

Иначе никак.

Фон Зеггерс подёргал растяжку, на которой висела секция мостков. Проволока и разрубленные топором секции алюминиевых корпуса – материала было предостаточно, и Фельтке разошёлся вовсю, заставив рабочие команды соорудить настоящие строительные леса. Зато теперь они не знали недостатка в провизии – достаточно пройтись по трапам и лесенкам, и урожай готов – разноцветные шары грибов и всякая съедобная членистоногая и беспозвоночная живность так и лезли из недр Летучего острова, чтобы погреться на солнышке, устроившись на внешней поверхности газовых пузырей. Хотя, Фельтке прав, конечно – далеко не всякий в состоянии воспринимать эту диету без ущерба для пищеварения.

Трап за спиной скрипнул. Фон Зеггерс обернулся, сильно раскачав при этом лёгкий трап.

Так и есть, Чо. И как это крошечная японка ухитряется не качнуть подвесную конструкцию? Впрочем, она трапов не признаёт – перемещается по «воздушным манграм» не хуже обезьянки в Берлинском зоопарке.

Фельтке спросил у девчонки что-то по-японски. Та ответила длинной невразумительной тирадой, мешая японские и немецкие слова.

– Она говорит, герр капитан, что нашла подходящую гроздь. Вообще-то их много, но эта тут, поблизости. Но всё равно придётся перебраться с мостков вон туда.

– А это не слишком рискованно?

Фон Зеггерс с опаской посмотрел в провал между газовыми пузырями, то и дело освещаемый тусклыми сполохами животных электрических разрядов.

– А то сверзимся, как маат Гнивке…

– Никак невозможно! – помотал головой стармех. Сейчас девчонка закрепит там, в глубине трос – по нему и переберёмся. Сначала я, а вы меня подстрахуете, ну а потом уж я вас.

– Ладно, это я так… буркнул фон Зеггерс. Он знал, что лезть всё равно придётся. Идея старшего механика была слишком хороша, чтобы просто так от неё отмахнуться – а значит, прежде чем воплощать её в жизнь, надо рассмотреть всё собственными глазами. На то он и капитан, верно?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию