Янтарная кровь куртизанки - читать онлайн книгу. Автор: Ульяна Гринь cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Янтарная кровь куртизанки | Автор книги - Ульяна Гринь

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

— Вероятно, поэтому у вас такой нежный цвет лица, — пробормотал он, помешивая светлую жидкость в чашечке. Вейра отметила, что ложечка не стучит о края. Да, у него прекрасное воспитание. И чашку он взял за ручку, что указывает на хорошие манеры… Знать бы, откуда они.

— Как вы себя чувствуете, вен Ликсено?

— Уже прилично. Я даже встал вчера вечером, сделал несколько шагов, но примчалась ваша служанка и зашикала на меня! Показала, что я топаю, как прикастийский бегемот.

Он усмехнулся, а Вейра наморщила лоб:

— Какой-какой бегемот, простите?

— Прикастийский, — с удивлением ответил Ликс. — Вы не знаете такого животного?

— Обычного знаю, а вот прикастийского… Это такая местность?

— Кастий — это огромное озеро, местами заболоченное. Оно кишит дичью, а бегемот — один из самых диких и свирепых зверей, но дивное лакомство!

— Это место не в Блаугарде, — тихо сказала Вейра. — Вы охотились на этого бегемота?

— Мне кажется, да, — Ликс потёр лоб пальцами. — Я знаю, что его надо выманить на сушу и убить ударом клинка в глаз, потому что у зверя непробиваемая шкура. Из неё делают королевские доспехи!

— Как интересно…

Он явно не охотничий и не ловчий. Точно не воин. И ни в коем случае не таннирщик — при работе с кожей для доспехов руки покрываются пятнами от масла. Значит, он тот, для кого делали доспехи из шкуры прикастийских бегемотов.

Творец, неужели Ликс — это принц соседнего королевства? Или король? Ни перстней, ни цепочки с кулоном, ни одного отличительного знака высшей знати при нём не было, но это и понятно. Если его ограбили, то сняли всё. Одежда его была не из дерюги, а явно из дорогих тканей, хотя Вейра таких ещё не видела. Кастий и охота на свирепого бегемота — это тоненькая ниточка к разгадке тайны личности Ликса. Но у кого можно узнать больше про иные земли? Вен Риули уже уехал в Амедьевару, а других знакомых негоциантов у Вейры не было. Разве что наведаться в Палату гильдий? Кто пропустит туда женщину? Тут надо хорошенько подумать…

— Вен Ликсено, вставать я вам пока не разрешаю, — Вейра допила свой чай и поставила чашку на поднос. — Стоит опасаться горячки, которая может случиться даже через несколько дней после обморожения. Поэтому лежите. Я найду проверенную знахарку, которая не станет молоть языком. А пока…

Она задумалась. Больного надо занять чем-то. Но чем? Есть книги, но все они на блаугардском языке, а Ликс им явно не владеет. О, Белая Ведунья! Какая она бестолочь!

— Минутку! — бросила она Ликсу и побежала на первый этаж.

В библиотеке, которая насчитывала всего десяток книг, особняком стоял альбом рисунков. Подарок одного из бывших клиентов, безвременно усопшего акварелиста. Сплошные пейзажи, дома, храмы. Ликсу будет на что посмотреть — ведь там не меньше сотни рисунков! А может и больше. Схватив увесистый альбом, Вейра понесла его наверх, вручила Ликсу:

— Возьмите, достопочтенный вен. Быть может, вы узнаете некоторые места, и нам будет легче узнать, откуда вы родом.

— Акварель! — неожиданно восхитился гость. — Я обожаю живопись, как вы догадались?

— Интуитивно, — усмехнулась Вейра. — Что ж, мне надо отлучиться по делам, Бея покормит вас, как вернётся с рынка. И помните: я запрещаю вам вставать!

— Слушаюсь, прекрасная Вейра, — Ликс прижал ладонь к сердцу. — Да и уйду я недалеко — вещей у меня всё ещё нет!

— На этот раз я не забуду принести одежду, — виновато вздохнула Вейра, снимая шептальный камень.

Без служанки одеться было тяжелее, чем раздеться, но Вейра, благо Творцу, умела обслуживать себя сама. Правда, заняло это у неё в два раза больше времени, и вышла из дому Вейра, когда зимнее солнце уже стояло в небе на полпути к зениту. Морозная улица была тихой и белой, на снегу виднелись одинокие следы колёс с отпечатками лошадиных копыт посредине. Но, чем ближе Вейра подходила к перекрёстку, тем явнее становился шум и гам. Здесь торговали, зазывая в лавки прохожих, здесь чистили и разделывали кур и индюшек прямо перед входом в мясную, а булочник по обыкновению выносил горелый противень и развлекался, швыряя уличным мальчишкам и вездесущим нищенкам по одному испорченному кренделю.

Мимо Вейры запрыгал по сугробу вихрастый разносчик газет и заорал во всю глотку звонким мальчишечьим голосом:

— «Имперский вестник»! Покупайте свежий «Имперский вестник»! Превосходные новости! Утром императрица счастливо разрешилась от бремени! Родился наследник! Господин хороший, а вот кому сегодняшний номер «Имперского вестника»! У императора сын! Фейерверк лучших магов-огневиков сегодня вечером на главной площади! Вильена, купите газетку!

Вейра порылась в кармане манто и бросила мальчишке пол-гидерии:

— Возьми всё!

Довольный газетчик вырвал из пакета, перевязанного шпагатом, свежий номер главной ежедневной газеты империи, сунул Вейре и поскакал дальше, поджимая замёрзшие в тонких ботинках ноги:

— А вот «Имперский вестник»! Утром родился наследник!

Вейра сжала пачкающую краской бумагу рукой в светлой перчатке и поспешила в винную лавку.

Хозяин стоял за прилавком, окружённым многочисленными полками, где были уложены вина в пыльных бутылях, и с широкой улыбкой изучал точно такую же газету, но, увидев Вейру, отложил в сторону и оживился:

— Доброго утречка, вильена Эбенер! Вижу, вы тоже в курсе чудной новости… Что скажете, достопочтенная?

— Это обнадёживает, мастер Сарандо! — она ткнула в заголовок пальцем. — После трёх дочерей наконец-то наследник! Сила империи не пропадёт и мы с ней, благо Творцу!

— Я ставил на девочку, — покачал седой головой толстенький лавочник. — Что же, придётся отдавать проигрыш…

Вейра засмеялась, протягивая мастеру Сарандо серебряный гаульден:

— Я помогу вам. Дайте мне две бутыли горького Ридерширинга, у меня сегодня гость.

— С преогромным удовольствием, вильена Эбенер!

Проворно, точно лучший воин империи, лавочник метнулся за перегородку и тотчас вынес два пузатых флакона размером с вытянутую утку, да и формой похожих. Со вздохом Вейра уложила их в корзинку. Придётся пить эту кислятину и улыбаться, чтобы получить свои сорок гаульденов…

— Как вы думаете, вильена Эбенер, как император наречёт наследника? — внезапно спросил мастер Сарандо. Вейра пожала плечами:

— Вероятно, как звали его безвременно погибшего кузена.

— Корганд, — попробовал имя на вкус лавочник, и она вздрогнула. Корганд… Словно сам предыдущий правитель империи заглянул ей через плечо… мурашки пробежали вдоль спины, и Вейра поспешно сказала:

— Прошу прощения, мастер Сарандо, но мне надо идти! Было приятно разделить с вами радость от прекрасной новости!

Выйдя из лавки, Вейра остановилась, прижав руку к груди. Давило странное чувство, что новость не такая уж счастливая. Да с чего бы это? Ведь наследника империи ждали все с огромным нетерпением с того самого момента, как вторая жена императора Иллария, молоденькая и кукольно-красивая венийянка Данира, объявила о своей беременности. По случаю такого заявления в метрополии устроили несколько дней празднества. И Вейра тоже ходила на дворцовую площадь кататься на каруселях и есть засахаренные яблоки, смотреть на процессию — ведь императорская чета посетила храмы Ведуньи, Творца и Воина, чтобы оставить там богатые подношения, задобрить богов. Вот и задобрили, получается. Император передаст свою силу наследнику, империя будет вне опасности… Отчего же на душе лежит камень и не оставляет страх? За кого или за что она боится?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению