Клинком и сердцем. Том 1 - читать онлайн книгу. Автор: Дана Арнаутова, Ирина Успенская cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Клинком и сердцем. Том 1 | Автор книги - Дана Арнаутова , Ирина Успенская

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

— Так вы… шпион? — медленно уронил Аластор, пытаясь понять, чем это может грозить лично ему и Айлин.

— Я предпочитаю слово «посланник», благородный синьор, — так же обезоруживающе продолжал улыбаться итлиец. — И могу поклясться Благими, Барготом, да хоть самим Странником, что не замышляю ничего плохого против вашей родной страны. Исключительно… частные услуги.

— Он не врет, — раздался вдруг позади голос Айлин. А потом подруга задумчиво добавила, почему-то по-прежнему глядя за плечо итлийца. — В этом точно не врет.

Аластору показалось, что Фарелли вздохнул с некоторым облегчением. А вот ему самому задумчивость в голосе Айлин совершенно не понравилась. И ответов на все вопросы это не давало, напротив, только добавляло новые.

— И зачем вы нам помогли, синьор «посланник»? — спросил Аластор, стараясь, чтобы это прозвучало с должной холодностью. — Что вам от нас нужно?

Да, он благодарен. Однако в бескорыстие нового знакомого верит не больше, чем в порядочность кота Паскуды, после каждой ворованной курицы обещавшего вести праведную жизнь. Аластор очень постарался, чтобы это читалось в его голосе и взгляде. Итлиец понимающе кивнул.

— У меня действительно есть к вам предложение, благородный синьор, — спокойно ответил он. — И оно же в некоторой степени объясняет, почему я вам помог. Видите ли… — Он покрутил в воздухе изящной ладонью, словно подбирая слова, а мягкий итлийский выговор, который теперь хорошо слышал Аластор, стал заметнее, будто Фарелли устал говорить на чужом наречии. У самого Аластора именно так было при изучении фраганского языка. — Там, в гостинице, я увидел двух благородных людей в сложном положении. До вашего канцлера и его приказов мне решительно нет никакого дела. Я не дорвенантский подданный и выполнять их не обязан. Конечно, был некоторый риск, но… мне очень нужно как можно быстрее попасть в Керуа, что на фраганской границе. Порталами сейчас пользоваться нельзя, сами знаете, а путешествовать одному слишком опасно. Насколько я понял, вам в ту же сторону. О, я нисколько не собираюсь лезть в чужие дела! Мне все равно, куда направляется очаровательная купеческая дочь с немым охранником или… — Итлиец опять лукаво улыбнулся. — Или благородная юная синьорина, которую сопровождает благородный синьор. Совсем не мое дело, м? Любовь, интриги, преследования — это все хорошо в романах. Вам нужно в Керуа, мне — тоже. Но вас ищут, покупать еду и овес будет непросто, да и мало ли что может понадобиться… А меня никто не знает. Зато если встретятся демоны, троим отбиться проще, чем одному. Поверьте, я буду полезным попутчиком, — добавил он, видя, что Аластор нахмурился. — Хоть я и… скромный приказчик, но шпагой и арбалетом владею неплохо. Могу готовить на привалах, выполнять любую работу. Считайте, что нанимаете простого слугу, синьор. Только я даже жалование не попрошу.

Он замолчал, снова улыбнувшись легко и беспечно, и лишь едва уловимое напряжение во взгляде выдавало, что ответ Аластора ему важен. А потом повернулся и принялся расседлывать свою гнедую, негромко и так же спокойно бросив через плечо:

— Что бы вы ни решили, благородный синьор, надеюсь, на ночлег в вашей компании я могу рассчитывать? Уже почти стемнело, искать другое место мне бы не хотелось. Впрочем, если откажете мне в этом, я пойму. Безопасность дамы…

Аластор почувствовал, что краснеет. Выгнать в ночной лес человека, который спас их, забрал коней, доверился, пусть и в таком неприглядном ремесле, как шпионство? Но Фарелли не дворянин, ему быть шпионом не постыдно, наверное? В любом случае, он оказал им с Айлин огромную услугу!

— Оставайтесь, конечно, — буркнул он. — Простите, но ужина мы вам предложить не можем. Сами остались без припасов и ничего не успели купить. Разве что Пушок принесет что-нибудь…

— Так синьор Ульв или синьор Пушок? — рассмеялся их новый знакомый, с веселым интересом приглядываясь к Пушку, который возлежал у ног Айлин с невозмутимым видом. — Какой прекрасный пес. И очень умный! Он так вовремя появился в конюшне…

Не переставая болтать, он расседлал обеих гнедых, и тут снова подала голос Айлин, до этого почти все время молчавшая.

— Аластор, мне кажется, нам следует принять любезное предложение синьора Фарелли. Путешествовать втроем гораздо безопаснее. И… я ему верю. Есть основания. Что?

Она повернулась к итлийцу, воззрившемуся на нее с явным восхищением, так что Аластора снова кольнуло смутное неудовольствие. Слишком уж смазлив этот синьор «посланник». И смотрит в точности, как Паскуда на взбитые сливки.

— О, ничего! — быстро отозвался итлиец и, словно опомнившись, притушил горящий взгляд, опустив густые, как у девушки, ресницы и отведя глаза в сторону. — Просто удивляюсь. Я уже несколько дней в вашей чудесной стране, и за это время только вы, прекрасная синьорина, и благородный синьор… Аластор? — Поклон в сторону Аластора. — Только вы правильно произносите мое имя, — со вздохом сообщил он. — Остальные путают, зовут меня каким-то Фарреллом…

И он снова развел руками. Аластор уже начал привыкать к этой манере итлийца, странной, но идущей ему так же, как месьору д'Альбрэ, к примеру, привычка язвить. Все люди разные. Кто-то похож на ироничного ворона, кто-то — на хитрого котяру…

— Я магесса, — просто ответила Айлин, выкладывая их козырную карту на стол с удивительной наивностью. — Было бы странно, если бы я смогла произнести любое заклятие, но запуталась в чьем-то имени.

— А меня учили, что коверкать чужое имя — невежливо, — буркнул Аластор и ответил итлийцу сдержанным поклоном-кивком. — Аластор, младший лорд Вальдерон. Моя спутница — леди Айлин. Но когда мы доедем до следующего города, будем очень признательны, если не станете называть нас этими именами.

— Понял! Как прикажете, синьор Вальдерон! — оживился итлиец. — Так я нанят?

И пока Аластор колебался последние мгновения, не зная, как же пристойно отказать, Айлин решительно кивнула.

— Вы наняты, синьор Фарелли, — сказала она со своей обычной милой и изысканной учтивостью. — Мы чрезвычайно нуждаемся в человеке, способном готовить. И оказывать… иные услуги. — Она как-то бледно улыбнулась, а потом добавила, пока Аластор снова подбирал нужные слова: — Вот прямо сейчас нам необходим хворост для костра и ветви для лежанки. Это ведь у вас там котелок возле седла?

— Именно, благородная синьорина, — отозвался Фарелли. — И если не ужин, то горячий шамьет с медом я вам обещаю. А в лежанке нет особой необходимости, у меня с собою палатка. С вашего позволения схожу за хворостом.

Он снял с седла ножны с дагой и пошел в лес, где уже было совсем темно. Аластор беспомощно посмотрел на Айлин и понял, что никакая осторожность не заставит его прогнать человека, у которого есть котелок, шамьет и палатка. Настоящая палатка! Сам бы он обошелся без чего угодно, но Айлин…

— Ты ему настолько доверяешь? — спросил он подругу, прекрасно понимая, что если они ошиблись и Фарелли опасен, отвечать все равно ему как мужчине.

— Я уверена, что он нам нужен, — твердо ответила Айлин, а потом жалобно добавила: — И шамьета хочется. А уж палатка — это и вовсе роскошь! Это нам повезло, что дождей пока не было… Давай его оставим, Ал? Мы будем осторожны, правда! Пушок за ним тоже присмотрит.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению