Записки датского посланника при Петре Великом. 1709–1711 - читать онлайн книгу. Автор: Юст Юль cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Записки датского посланника при Петре Великом. 1709–1711 | Автор книги - Юст Юль

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Когда я, (находясь) вместе со многими другими (приглашенными) в зале, смежной с залой, где должна была произойти аудиенция английского посла, еще ожидал его прибытия, (каковое) замедлялось разъездами взад и вперед посыльных — как было при поездке (на аудиенцию) посланника Грунта, о чем сказано при ее описании, — государственный вице-канцлер Петр Павлович Шафиров показал нам копию с вышеприведенной речи (Витворта), который должен был сообщить ее (русскому правительству), в силу местного обычая, значение коего (тоже) объяснено при (описании) аудиенции Грунта. (При этом) Шафиров привлек мое внимание на то, что в своей речи английский посол всюду дает царю титул императорского (keizerlige) величества, и хотя и сам (без него) сразу же это заметил, тем не менее (вице-канцлер) беспрестанно повторял это — разумеется, с целью намекнуть, что и другие коронованные особы должны бы давать царю тот же (титул) [192].

(Итак), вследствие счастья и успехов, выпавших в настоящей войне на долю (России), высокомерие (русских) возросло до такой степени, что они стремятся переделать слово «царь» в «Keiser» или «Caesar», хотя на самом деле эти (понятия) совершенно различны, что я нахожу нелишним выяснить здесь обстоятельнее.

Прежде всего следует заметить, что общепринятое правописание слова «царь» — czar — неправильно и что, заменяя в этом слове русские буквы ц, а, р, ь латинскими, надо бы писать: tsar. Предположение, что «царь» (czar) есть сокращенное от «цесарь» и означает Keiser, так как звание это после падения Римской империи осталось исключительно за (государями) Германии. Что слово «царь» значит не более как «король», а (отнюдь) не (значит) «император» — можно подтвердить следующими доводами:

1) У русских, в славянской Библии, переводной с греческого, все короли, как Саул, Соломон и проч., называются царями; само собою разумеется, что они не могли быть императорами (Keiser) — титул, о котором в ветхозаветные (времена) не имели понятия.

2) В славянском лексиконе московского издания, называемом Slavonico-Latino-Graecum, слово «царь» переводится словами гех и basileus, (слово) «царица» — (словом) regina, (слово) «царевич» — (словом) regis filius, а (слово) «царство» — (словом) regnum — государство. Слово «царство», взамен слова regnum, встречается также в славянском переводе Нового Завета, во втором стихе молитвы «Отче наш». Все (перечисленные) слова, происходя от слова «царь» (в значении) «король», всегда заключают в себе понятие, (связываемое) с этим последним (словом).

3) Praefectus Academiae Kiowiensis Феофан Прокопович [193], весьма начитанный и красноречивый человек, в своей поздравительной речи царю, произнесенной публично, от лица всей академии, по прибытии царя (в Киев) после Полтавской битвы, часто повторяет слово «царь». Но так как речь эта была сказана по-славянски (она у меня хранится), то царь приказал Прокоповичу перевести ее по-латыни, и в этом-то переводе слово «царь», встречающееся в речи чуть не через строку, всякий раз передано словом гех — «король». Если же в (латинском) переводе (Прокопович) порой и употребляет слово imperator, то лишь в смысле «государя» (вообще), а не в смысле Keiser.

4) Царь в своем титуле зовется царем Казанским, царем Астраханским, царем Сибирским, (а равно) и (царем) некоторых других небольших государств. Но само собой разумеется, что эти малые государства не могли быть империями; иначе пришлось бы утверждать нелепость — что и повелевавшие ими мелкие правители, прежде чем подпасть под русское владычество, были со своей стороны императорами. (На самом деле), по завоевании этих незначительных государств, русские великие князья получили титул царя [194], а неразумные льстецы, по незнанию языка и поддаваясь в отношении слова «царь» самообману, вздумали переделать этот титул в титул «императора» (Keiser). (Следует иметь в виду, что) в древние времена, на (пространстве), занимаемом нынешней Россией, находилось много мелких царств [королевств] и княжеств, впоследствии соединенных Владимиром под одну (державу), как (соединена была) Испания Фердинандом Католиком.

(Правда), для выражения понятия «еп Konge» на русском языке существует и другое слово — именно «король»’, (однако) обстоятельство это никак не может служить опровержением (указанных выше доводов), потому что на славянском языке (жоторый для русского, польского, богемского, венгерского (sic) и малороссийского (cosa-quiske) является таким же (коренным) языком, каков латинский в отношении языков итальянского, французского, испанского, португальского и lingva franca:) слово («царь»), как уже нами доказано, значит (Konge); в данном же случае, (конечно), необходимо сообразоваться с коренным языком (славянским), а не с русским, представляющим лишь (один из) его диалектов. Что же касается (самого) слова «король», то оно (по происхождению) польское, (и) его не найдешь ни в одном русском лексиконе. Образовалось (оно) из польского krul, по тому же закону, по какому на русском языке (образуются) все слова, заимствуемые из других наречий, будь то наречие славянское, польское или немецкое. (Если) на языке, из которого заимствуются эти слова, они односложны и начинаются (буквами) muta cum liqvida — по школьному выражению, как, например, glad, grad, pram и т. д., то, при переходе их в русский язык между согласными вставляется по «о»; таким образом, вместо glad русские говорят голод, вместо grad — город, вместо pram — паром и вместо krul — король. (Последнее слово), подобно многим другим, вкралось в русский язык из польского. Причиной (подобных заимствований) являются войны, которые уже в течение нескольких веков ведутся между Россией и Польшей.

Однако, несмотря (на все это), как в России, так и за границей находятся люди, которые (искали) — и в особенности теперь, после Полтавской победы, ищут — способ именоваться царскому двору императорским титулом, убеждая в то же время царя добиться от всех коронованных особ Европы (признания за ним) этого титула. (Собственно говоря), царю (жоторый, (судя) по наружным (проявлениям), (и) не требует такого возвеличения:), при истинном превосходстве и большой храбрости, коими он мог бы (сравниться) с кем угодно, (не к чему бы к этому прибегать), (тем не менее) он не без тайного удовольствия внимает этому титулу. Со своей стороны, царские министры, желая косвенно показать, что царство их государя — империя, и (рассчитывая через то) пользоваться лично большим почетом и значением, добились у царя титулов имперского великого канцлера и имперского вице-канцлера. Более других стремится приравняться к императорским министрам государственный вице-канцлер Шафиров, к чему побуждает его царский посланник Урбих, некоторое время состоявший при императорском дворе, до того служивший в Дании. Смеху достойно, что государственный вице-канцлер Шафиров требует равенства с римским имперским вице-канцлером, тогда как, в сущности, он не более как дьяк (Cancelier), которых в Москве у царя более сорока. Римский же вице-канцлер действительно управляет в Вене всеми делами Римской империи и является викарием курфюрста Майнцкого, истинного канцлера Римской империи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию