Прогулки на костях - читать онлайн книгу. Автор: Рэндалл Силвис cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прогулки на костях | Автор книги - Рэндалл Силвис

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

– Думаю, ты сказал это специально. Разве не я должна была договариваться?

– Можешь сесть за руль, если это тебя успокоит, – сказал он и положил руку ей на копчик.

– Поумерь свой снисходительный тон, Демарко, или поедешь в багажнике.

Их визит в отделение местной полиции штата Кентукки прошел, как и ожидалось, более гладко. Никто не напоминал Демарко кота его бывшей жены. Молодой полицейский по имени Уорнер подтвердил контакты всех подозреваемых в списке Висенте и вежливо предупредил не слишком наседать на Эли Ройса, если только они не захотят появиться в его следующей телевизионной проповеди в качестве новых участников «клеветнической кампании белых против Илии этого века».

– Если честно, – сказал ему Демарко, – Ройс находится в конце моего списка подозреваемых. Против него нет никаких достоверных улик.

– Согласен, – сказал полицейский.

– Только между нами, но мне кажется, что у Висенте и Ройса какая-то личная неприязнь. Вы ничего об этом не знаете?

– Вы про тот иск о клевете?

– Что, простите? – сказал Демарко.

– Суд уже несколько лет с этим разбирается. Ройс подал иск на тридцать миллионов долларов или около того. Он утверждает, что Висенте несколько раз публично опорочил его. Именно поэтому Висенте уволили из Вандербильта.

– Он сказал, что вышел на пенсию.

– Пожалуй, это изъясняет суть дела в мягкой форме.

Вернувшись на стоянку, Демарко и Джейми стояли возле машины и ждали, пока кондиционер заработает на полную мощность и уберет этот парниковый эффект в салоне. Демарко посмотрел на нее через раскаленную крышу и покачал головой.

– О чем ты думаешь? – спросила она.

– О побеге, – ответил он. – А ты о чем?

– О том, что такой человек, как ты, никогда не бежит от проблем.

Он сжал зубы и раздраженно рыкнул.

– Я тебя ненавижу, – сказал он ей и открыл дверь со своей стороны.

Она тоже открыла дверь и забралась внутрь.

– Ты мне противен, – сказала она.

Глава сорок четвертая

Сразу за пределами парка Колумбус-Белмонт узкая дощатая дорожка извивалась в густом лесу к северо-востоку от реки Миссисипи. Затем она внезапно поворачивала на запад, а потом делала последний поворот на север, прежде чем оборваться у ворот из ржавых труб, на которых от руки было написано:


ЛИЧНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ!

Держитесь ПОДАЛЬШЕ или буду СТРЕЛЯТЬ!

Если вас не убьют ПИТБУЛИ,

то РЕВОЛЬВЕР точно сможет!


В сотне ярдов за воротами бок о бок стояли два потрепанных передвижных дома, оба с пустыми садовыми стульями и спутниковыми тарелками на крышах. Еще там были два пикапа, один болезненно-зеленого оттенка, а тот, который поновее, – неоново-синий. Плюс один маленький черный седан, один кабриолет «Джип Вранглер» без колес, установленный на цементных блоках, один перевернутый холодильник без дверей и несколько пластиковых бочек. А также три большие коричневые собаки, каждая прикована цепью к своему столбу. Теперь они до предела натягивали цепи и без остановки угрожающе лаяли.

Демарко, сидевший на пассажирском сиденье, открыл бардачок.

– Да уж, вполне похоже на анархический притон, – сказал он. Он достал из ящичка свой золотой полицейский значок штата Пенсильвания и прикрепил его к поясу.

– Тебе это никак не поможет, – сказала ему Джейми.

– Когда подойдем – нет, – он отдал ей второй значок. – Но сначала нужно же еще подойти.

– А разве это не…

– Ложное представление? – он сунул свой «Глок» в кобуру, а затем открыл дверь. – Нет, пока мы ложно не представимся.

– Как смешно, – заметила Джейми и потянулась за своим оружием.

Они встали за открытыми дверьми машины. Джейми просигналила три раза. Собаки просто сходили с ума.

Спустя полминуты дверь трейлера распахнулась и оттуда, прищуриваясь, вышел мужчина в джинсах и майке. Он на секунду снова исчез из виду, а затем опять появился, уже с биноклем, который поднес к глазам. Демарко поправил свою хлопковую рубашку так, чтобы значок было хорошо видно. Мужчина снова отошел от дверного проема, а потом вышел в шлепках и зашагал по захламленному двору.

– Сидеть! – рявкнул он на собак, и те затихли.

– Ну наконец-то тишина, – обрадовался Демарко.

Джейми улыбнулась. Как бы сильно она ни умилялась его нежности, но таким Демарко ей тоже нравился. Бесстрашным и готовым горы свернуть.

Мужчина подошел к ним на расстояние десяти ярдов и сказал громче, чем было необходимо:

– Что?

В нем было, пожалуй, чуть больше 170 сантиметров и где-то сто килограммов, которые сосредоточились в основном на его груди и животе. Он был лысым и с заросшей щетиной, глаза все красные, кулаки сжаты.

– Я сержант Райан Демарко, а это рядовая Мэтсон. Мы бы хотели задать пару вопросов мистеру Макгинти.

– Какому из?

– Мистеру Чеду Макгинти.

– Ну, ни хрена вам не везет. Его нет дома. И даже не спрашивайте, где он. Даже если бы я знал, то не сказал вам.

– Всем будет лучше, мистер Макгинти, если нам не придется вламываться в ваш дом и проводить обыск.

– Зачем? У вас есть ордер?

– Нам не нужен ордер, чтобы пролететь над вашей собственностью и все просканировать. Я полагаю, вы сами выращиваете марихуану.

– И в этом все дело? – Макгинти чуть передернуло. – Вы так долго сюда ехали, чтобы прикопаться к нам из-за горстки травы?

– Ваш брат – зарегистрированный сексуальный преступник. Мы приехали, чтобы расспросить его об этом.

Некоторое время Макгинти стоял неподвижно.

– В жопу вас, – наконец сказал он, развернулся, сплюнул и зашагал прочь.

Джейми дождалась, пока Макгинти уйдет из поля слышимости.

– Гладко как никогда, – сказала она потом Демарко.

– Тем более, мы уже пробовали то, что он сказал, да? – посмотрел он на нее и ухмыльнулся.

Он залез в машину и захлопнул дверь. Когда она тоже села и уже аккуратно выезжала по узкой дорожке, он сказал ей:

– Когда доедем до того последнего резкого поворота перед шоссе, притормози и дай мне выйти. Ты езжай дальше, найди место, где можно затаиться, и жди моего звонка.

– Ты думаешь, что-то произойдет?

– Да, веселые игры.

Глава сорок пятая

Демарко присел за толстым дубом, высунув голову. Ухающий гул бабушкиной машины постепенно затихал. Но похожий звук быстро приближался с противоположной стороны.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию