Укрощение невесты - читать онлайн книгу. Автор: Линси Сэндс cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Укрощение невесты | Автор книги - Линси Сэндс

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

— Черт побери, Уильям, не медли. Твоя нерешительность была заметна, еще когда ты дрался с Генри. Бей же, Уильям. Мне ты вреда не причинишь. Между прочим, в настоящем бою ты был бы уже мертв.

Глаза Алекса от изумления округлились, и его охватил страх. Невероятно, но факт, худощавый воин — это женщина, его нареченная. Ненормальная девица не просто наблюдала за тренировкой, что само по себе было бы странным, она в ней участвовала.

— Чтоб тебя… — прорычал Алекс и устремился вперед. Он прорвался между двумя солдатами, стоявшими вокруг, в два прыжка добрался до дерущейся пары в центре, схватил за руку и повернул лицом к себе того, кто сначала показался ему худощавым юношей.

Конечно, это была женщина… Огромные глаза — теперь они удивленно моргали — над прямым маленьким носиком и полными соблазнительными губами. Меревен Стюарт инстинктивно подняла деревянный меч, чтобы нанести удар, но, увидев лицо того, кто ее схватил, замерла. В ее зеленых глазах мелькнуло узнавание, быстро сменившееся раздражением. Она рывком высвободила руку и крикнула:

— Спятил? Меч, может, деревянный, но бьет сильно.

Алекс проигнорировал гневную тираду, снова схватил девушку за руку, чтобы удержать на месте, и сорвал с нее шлем. Его глаза расширились, когда уже ничем не сдерживаемая копна густых каштановых волос рассыпалась по спине и плечам девушки. Они падали мягкими волнами, опустившись почти до талии, и были удивительно шелковистыми. Ее лицо в форме сердечка было очень милым. Не приходилось сомневаться, что девушка унаследовала внешность своей матери, а не отца, и Алекс был за это благодарен Богу.

— Чего вытаращился? — спросила Меревен Стюарт. Ее голос звучал раздраженно. Но одновременно она покраснела и всячески старалась не смотреть ему в глаза. Это свидетельствовало о смущении. Даже, пожалуй, некотором замешательстве. — Отпустите меня. Мне надо вернуться к работе.

— Это моя работа, — сообщил Алекс и потянул ее за собой с поля.

— Что вы делаете? — Она была скорее встревожена, чем рассержена.

— Мадам, вы в брэ, — сквозь зубы процедил Алекс, заметив, что люди прекращают тренировку и провожают их взглядами.

— А как иначе я могла драться? — возмущенно воскликнула Меревен. — В платье, что ли? Упадешь — юбка задирается. Одно дело, когда мужчина-шотландец выставляет напоказ свои ноги и зад, а другое — я…

Алекс резко остановился и повернулся к ней. Все слова, которые она еще не успела выговорить, застряли у нее в горле. Так и не выдавив из себя больше ни звука, она нахмурилась. Алекс сделал глубокий вдох, стараясь стереть из памяти образ, навеянный ее возмущенной тирадой, и сказал:

— Это я… вы…

Прежде чем он сумел перейти к связным фразам, Мерри нетерпеливо всплеснула руками.

— Я вижу, у вас такие же проблемы с речью, как у моего отца после затянувшегося застолья. Да и мысли, наверное, путаются, как у него. Вы бы лучше вернулись в замок, где вам ничто не угрожает, а я продолжу заниматься с вашими людьми.

Алекс закрыл глаза и вознес молитву Господу, попросив даровать ему терпение, после чего спокойно, во всяком случае, он надеялся, что это именно так, заметил:

— Мадам, поле для тренировок не место для женщины. Тренировать людей — это моя работа.

— Возможно, но совсем недавно вы были не в состоянии этим заниматься, — язвительно отметила Мерри. — Поэтому я сделала эту работу за вас. И не кричите. Я стою рядом и все хорошо слышу.

— Я и не кричал, — сквозь зубы процедил Алекс. — А мои люди могут несколько часов потренироваться и без меня.

— Не могут, — радостно заверила Мерри. — У Альберта привычка во время сражения опускать щит. Он отличный боец, но если не будет держать щит выше, его убьют. А Уильям слишком нерешителен. Он всегда колеблется, прежде чем напасть на врага. Поэтому он погибнет в первом же бою. Есть еще Том. Он довольно ловок и умел, но ему необходимо нарастить мускулы, иначе придется делать для него другой меч — поменьше. Тот, что у него сейчас, для парня слишком тяжел. Он не может орудовать им долго.

Алекс вытаращил глаза и окончательно лишился дара речи. Все, что она говорила, было правильным. Он знал об их проблемах и собирался ими заняться… когда будет время. К сожалению, он очень спешил, стараясь до отъезда в Шотландию навести порядок в делах, и решил отложить вопросы тренировок до возвращения из Доннехэда.

— Разве я не права? — воинственно поинтересовалась она.

— Правы, — ответил он. — Я вижу все эти недостатки и собирался заняться ими после возвращения из Доннехэда.

Мерри медленно кивнула и спросила:

— А что, если на замок нападут, пока вас не будет, и эти люди умрут только потому, что вы пренебрегли своими обязанностями и не нашли время на то, чтобы как следует их обучить?

Алекс даже зубами заскрипел от злости, но сдержался и почти спокойно ответил:

— Вероятность нападения минимальна.

— Но она существует, — продолжала настаивать девушка. — И обязанность лэрда — научить своих людей защитить себя и замок.

Алекс насупился. Ему хотелось думать, что он хороший и очень ответственный лэрд. Тем не менее, с его стороны, наверное, действительно было эгоистично откладывать исправление ошибок ради визита к сестре. В конце концов, на это уйдет только день или два. Он как раз обдумывал возможные варианты, когда заметил, что девушка вспотела и тяжело дышит. Ей пришлось изрядно потрудиться за него, пока он отсыпался после кувшина виски.

— Хорошо, я займусь людьми до того, как мы уедем в Доннехэд, — сообщил он. — Но этим буду заниматься я, а не вы. А вы отныне и впредь будете вести дела внутри замка. А теперь идите, вымойтесь, переоденьтесь и можете посидеть за столом с вашим отцом и братьями до ужина.

— Мой отец и братья до сих пор за столом? — спросила Мерри, и ее глаза сузились. — Надеюсь, они не пьют?

— Пьют, конечно. Уничтожают запасы моего лучшего виски, — сухо сообщил Алекс.

К его немалому изумлению, Мерри выругалась. Он ни разу не слышал таких слов от женщины — только от солдат. Потом она резко развернулась и побежала к замку.

Заинтересовавшись, Алекс собрался последовать за ней, но тут рядом с ним появился Герхард и сказал:

— Я старался увести ее с поля, но девчонка упряма. — Алекс только рыкнул. Сказать он ничего не успел, поскольку Герхард продолжил: — Когда они приехали, я пытался объяснить про твой зуб и виски, но ее отец не позволил.

— Он же не знал, что именно ты хочешь сказать, — сухо пояснил Алекс. — А твои слова могли раскрыть девушке глаза на то, что я за ней не посылал.

— Она считает, что ты послал за ней? — удивился Герхард.

Алекс кивнул:

— Думаю, ее отец и братья решили, что если я за ней пошлю, то это заставит ее приехать. Им очень хочется скорее от нее избавиться. Она мешает им пить. Похоже, они все последние годы ничем иным не занимались, предоставив все дела по управлению замком Мерри.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию