Не прошло и полминуты, как леффы и бумен-факи начали выскакивать из-под корней и направляться, то извиваясь, то прыгая, к хозяину.
Мулей дал им подползти и пересчитал их.
— Отлично, — сказал он. — Недостает только кобры, убитой спаги, и обезглавленной сейчас леффы. Все налицо.
Он стал брать не оказывавших ни малейшего сопротивления пресмыкающихся одно за другим и бросал в корзину, а затем разыскал железную палку и кольцо от плиты, которые оказались в куббе.
— Франджи, — позвал он тогда. — Теперь можешь подойти не боясь. Все мои змеи убраны.
— Ты уверен в этом? — спросил Рибо, продолжая сражаться с невидимым врагом.
— Чтоб Аллах наказал меня, если я лгу, и чтоб Пророк лишил блаженства рая. Поди сюда и помоги мне: у меня всего одна рука.
Оба нагнулись. Вставив железную палку в кольцо и употребив большое усилие, так что марабут даже вскрикнул от боли, они приподняли плиту над ходом в подземелье.
Из подземелья им навстречу поднялся столб едкого дыма.
— Дым от пороха! — воскликнул Рибо. — Значит, мина взорвана там? Но это невозможно: как ни прочны своды, они наверняка бы обрушились.
— Неужели моих гостей уже нет в живых? — с опасением спросил Мулей-Хари.
— Увидим, — сказал сержант, нагибаясь над отверстием.
В подземелье царствовала полная темнота. Вероятно, от взрыва погасли и факелы, и ночники. Рибо крикнул во весь голос:
— Эй! Живы вы или умерли? Почти тотчас послышался голос:
— Какой ангел или демон выведет нас из этой могилы?
— Энрике! — воскликнул Рибо.
— Да это сержант из бледа! — весело воскликнул тосканец.
— Все вы живы?
— Я-то жив, а как другие — не знаю. Тут ничего нельзя рассмотреть, да я сам еще не могу прийти в себя; посвети нам, папаша Рибо, и тогда я все скажу тебе.
Между тем Мулей-Хари, вспомнивший, что у него были спрятаны факелы, отыскал один из них в углу куббы и зажег. Рибо осторожно спустился по лесенке.
— Ты жив, и я очень рад, что вижу тебя целым и невредимым, — сказал сержант. — А другие? А, вот Хасси и его слуга!… Здесь Афза… Там граф… Кровь! Должно быть, бедного мадьяра хватило по голове каким-нибудь обломком. Помоги, адвокат.
Адвокат уже подбежал к магнату, у которого все лицо оказалось в крови, еще сочившейся из раны на голове.
— Плохо пришлось бедняге графу, — сказал Рибо. — Надо его вынести отсюда. Помоги.
Они благополучно поднялись по лесенке и вынесли графа к входу в куббу, где их ждал Мулей-Хари.
— Сходи за водой, — приказал ему Рибо, — а мы отправимся за остальными.
Скоро Афза, Ару и Хасси были тоже вынесены на свежий воздух.
Прохладный ночной воздух способен произвести чудеса, даже без помощи других вспомогательных средств.
— Мы живы! Живы! — вырвался крик у мавра, первым пришедшего в себя. — А дочь моя? А сын?
— Успокойся, Хасси, — сказал Рибо. — Звезда Атласа пришла в себя, а граф еще нет.
— Что с графом?
— Довольно серьезная рана на голове.
— Ты сержант из бледа? — воскликнул мавр.
— А ты только теперь узнал меня? Ну, займись теперь своей дочерью, а я осмотрю рану графа. Надеюсь, она не очень серьезная, хотя, надо признаться, теперь совсем некстати.
Мулей-Хари вернулся с лядункой свежей воды. Рибо подозвал свою лошадь, взял из седельной сумки остаток перевязочного материала и нагнулся над графом, между тем как Энрике держал факел.
— Однако досталось ему порядком! Сильный должен был быть удар, чтоб свалить с ног такого силача. Что вы там взорвали, неразумные?
— Заложили мину в подземный ход, — ответил тосканец, — мы были засыпаны и не надеялись выбраться; к несчастью, заряд оказался очень силен: у меня и теперь еще в голове стоит сумбур от этого страшного грохота. Но ты, Рибо, как попал сюда?
— Оставим это пока, — ответил сержант. — Успеем выяснить все после.
Он тщательно обмыл рану, удостоверился, что череп цел, и наложил на голову повязку с таким же искусством, как перед тем на руку марабута.
— Надеюсь, что все обойдется благополучно, хотя раны головы всегда опасны: можно ожидать сильного прилива крови к мозгу, и тогда не видать нашему графу ни его Дуная, ни его Карпат.
— Он еще не приходит в себя. Это меня беспокоит.
— Ты мчишься, как на паровике. Подожди немного.
Рибо взял из сумки пузырек и, разжав магнату зубы, влил ему несколько капель в рот.
Граф открыл глаза и устремил их на сержанта.
— Это вы, Рибо? — воскликнул он.
— Вы удивляетесь, граф, что я здесь?
— Вы приехали арестовать нас?
— Тогда бы я не помогал вам бежать. Но оставим пока объяснения. Как вы себя чувствуете?
— Голова очень тяжела.
— Еще бы! Вам здорово досталось.
— А где Афза?… Где Хасси?
— Вот они идут к нам, — ответил Рибо.
Действительно, молодая женщина приближалась, поддерживаемая отцом.
— О мой бедный господин! — воскликнула она, опускаясь на колени возле графа. — Тебе нехорошо?
— Не путайся, Афза, — ответил мадьяр. — Раз я не умер во время взрыва, так не умру теперь, если спаги не захватят нас.
— Об этом-то я и думаю, — вмешался Рибо. — Дело в том, что негодяи лишили вас ваших махари. Как вы теперь будете бороться с быстрыми конями спаги?.. Ну, придумаем что-нибудь после, а теперь надо поесть; скоро встанет солнце
— Что же мы можем предложить тебе? — спросил тосканец. — Нет ли чего у тебя?
— Очень мало.
— Ну, так придется спуститься за запасами в могилу. Надеюсь, меня не засыплют остатки куббы Мулей-Хари.
XVI. Из огня да в полымя
Через пять минут все сидели за кое-какой едой и кружкой свежей воды, принесенной неутомимым тосканцем из ключа. За едой они рассказывали обо всем случившемся с ними. Рибо сообщил о выздоровлении вахмистра и его намерении стать во главе спаги, чтобы преследовать беглецов даже в великой пустыне.
— Живуч, собака! — воскликнул тосканец. — Немало он нам наделает хлопот.
— Да, положение серьезное, — подтвердил мавр, молчавший до тех пор.
— Что нам делать? Как добраться до гор без махари?
— Как вы посоветуете поступить? — обратился граф к сержанту, с преувеличенной медлительностью набивавшему свою трубочку, как бы для того, чтобы скрыть свое беспокойство.
— Слышишь, товарищ? — обратился к нему Энрике. — Тебе предстоит решить, «снести голову быку», как говорят у нас.