Иоланда, дочь Черного корсара - читать онлайн книгу. Автор: Эмилио Сальгари cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Иоланда, дочь Черного корсара | Автор книги - Эмилио Сальгари

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Когда он смог открыть глаза, корабль был в одном швартове от него: откатной волной его отнесло в открытое море.

— Держитесь крепче, сеньора! — крикнул Морган. — Берег совсем близко, а корабль скоро пойдет ко дну.

Но Иоланда разом обмякла, словно потеряв сознание.

— Ко мне!.. Ко мне!.. — испуганно закричал Морган.

— Плыву, капитан!.. — откликнулся кто-то на отчаянный зов.

На гребне волны мелькнула чья-то голова, но тут же исчезла в пене.

Видя, что девушка не подает признаков жизни, Морган напряг все силы, чтобы приподнять Иоланде голову и не дать ей захлебнуться.

Смелый, опытный пловец, он, несмотря на немалые затруднения, был не из тех, кто теряет присутствие духа. Морган не раз избегал смерти, отважно бросаясь в море, прежде чем корабль уступал напору волн. Но сейчас его пугала сила валов и близость берега. Последний, если и сулил спасение, был далеко не безопасен: яростный прибой разбивал все вдребезги.

Повторив зов о помощи, Морган услышал все тот же голос:

— Сейчас, сеньор Морган!.. Плыву!..

— Кармо!.. — радостно воскликнул флибустьер.

— Это я, сеньор Морган.

— Скорей!

— Проклятые волны!..

— Иоланда потеряла сознание!

Смелый моряк рывком подплыл к Моргану.

— Сюда... Держитесь, капитан... Я успел сорвать круг, перед тем как меня смыло... Гром и молния, как говорит мой друг... Сеньора здесь...

Увидав моряка, державшегося за пробковый круг, Морган схватился за него рукой, стараясь приподнять девушку, все еще не приходившую в себя.

— Спасибо, Кармо, — сказал он в то время, как новая волна потащила их к берегу.

— Вы не ушиблись, капитан? — спросил моряк.

— Нет.

— А сеньора жива?

— Боюсь, ударилась головой о борт. Помоги, Кармо, прикроем ее телом у берега.

— Первый удар я беру на себя, — ответил Кармо, обхватывая Иоланду за талию. — А куда девался корабль?

— Отнесло в море... Осторожно!.. Я достал до дна... Скоро берег... Не оставляй сеньору... Кармо!

— Нет... сеньор Морган...

Волны сбивали с ног, опрокидывали навзничь. Из-за шума прибоя невозможно было что-нибудь расслышать. Морган прилагал нечеловеческие усилия, чтобы удержать девушку над водой, но когда пена захлестывала их с головой, всем троим вода попадала в рот.

Уже дважды нащупывали они дно, как вдруг налетела огромная волна и, вознеся их на головокружительную высоту, с необычайной силой бросила на берег.

— Не упусти!.. — едва успел крикнуть Морган.

Внезапно они почувствовали, что их ноги застревают в каких-то корягах. Волна пронеслась над ними, разбилась о стволы деревьев, неясно темневших на берегу, затем схлынула, пытаясь утащить их обратно, но коряги, в которых они застряли, не поддались напору.

— Мы на берегу! — громовым голосом крикнул Кармо. — Спасены!..

Волна вынесла их в заросли мангров, и запутанные ветви этих растений не только замедлили движение, но и смягчили удар о берег.

— Бежим, пока не подоспела другая волна! — крикнул Морган.

Отбросив ненужный больше спасательный круг, капитан прижал девушку к груди и, перебираясь с ветки на ветку, вылез на опушку густых зарослей.

Вторая волна оказалась, к счастью, не такой большой и не достигла полосы ризофор.

— Повезло так повезло, — сказал Кармо, тут же последовавший примеру Моргана. — Надо теперь откачать сеньору Иоланду.

— Надеюсь, она не ранена, — дрогнувшим голосом сказал Морган. — Не мешало бы раздобыть огня.

— Я всегда держу при себе трут и огниво в металлической коробочке. Надеюсь, они не промокли.

— Живей, Кармо. Мне не по себе.

— Сердце у нее бьется?

— Да.

— Все в порядке, сеньор Морган. Трут совершенно сухой, в коробочке ни капли воды.

— Набери сушняка, а я приготовлю ей ложе.

Осторожно опустив девушку и вынув оставшийся с ним палаш, капитан срубил несколько банановых листьев, подложил под них мох, в изобилии росший на огромном дереве, и сделал удобную подстилку.

Кармо тем временем ощупью набрал сухих листьев и веток и без особого труда соорудил маленький костер. Едва вспыхнуло пламя, прорезав сгустившиеся сумерки, как девушка подняла руку, словно пытаясь заслонить глаза.

— Она приходит в себя!.. — радостно воскликнул Морган. — Сеньора Иоланда!.. Сеньора Вентимилья!..

Девушка продолжала лежать с закрытыми глазами и оставалась очень бледной, но ее дыхание стало свободней.

— Сеньора... сеньора... вы спасены, — повторял Морган, склоняясь к ней и тревожно следя за каждым ее движением. — Мы на берегу!..

Внезапно девушка вздрогнула и уставилась своими прекрасными глазами на Моргана.

— Это вы... сеньор... — пробормотала она.

— Да, это я, Морган.

Улыбка мелькнула на устах дочери Черного корсара, и она пожала руку флибустьера.

— Была волна... я помню... но как я осталась жива?..

— Вы ранены, сеньора?

— Я ударилась... верно... меня понесла волна... А корабль?.. Где остальные?

— Не думайте о корабле... — сказал Морган. — Наверно, его выбросило на мель.

— А! — воскликнула девушка, увидав рядом француза. — Это вы, Кармо?

— Где дочь моего капитана, там и я, — ответил с улыбкой моряк.

— Но разве тебя не смыло волной? — удивился Морган.

— Я уцепился за марса-фал, но тут увидел, что вы за бортом с сеньорой Иоландой. Тогда я решил последовать за вами, полагая, что смогу прийти вам на помощь, тем более что успел прихватить с собой круг.

— Спасибо, старина, — сказал взволнованно Морган. — Цены тебе нет.

— Таким воспитал меня Черный корсар, — скромно ответил Кармо.

Глава XIX Потерпевшие кораблекрушение

Остаток ночи оба флибустьера и Иоланда, вскоре пришедшая в себя, провели возле огня за сушкой одежды. Они не смели удаляться от берега и к тому же, прежде чем на что-либо решиться, хотели узнать о судьбе парусника, канувшего во тьму и не подававшего признаков жизни. Им не верилось, что он ушел камнем ко дну, хотя в трюмах у него было полно воды. Скорей всего, парусник сел на мель, замеченную Пьером Пикардцем незадолго до того, как ужасный вал накрыл корабль с кормы.

Если бы он развалился где-то неподалеку, крики утопающих дошли бы до слуха Моргана и его товарища, несмотря на несмолкающий грохот прибоя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению