— Купить нам чудо, хотите сказать?
Дюваль кивает:
— Именно это я имею в виду. Шанс, чудо — я приветствую их всех.
— Как вы предполагаете, кто этим займeтся? — cпрашивает капитан Дюнуа.
Голос Чудищa грохочет по комнате:
— Даже не думай посылать леди Сибеллу.
Дюваль внимательно смотрит на своего друга.
— Это никогда не приходило мне в голову, — уверяет он.
Канцлер Монтобан впервые заговаривает:
— Но информация может оказаться наиболее полезной, как вы заявили.
Тихие слова Исмэй заставляют комнату замолчать:
— Я пойду.
Дюваль смотрит на нее так, будто она сошла с ума:
— Нет, ты не пойдешь. У нас есть другие люди, которые мы можем отправить на задание. Кроме того, как быть с твоими обязанностями перед герцогиней?
Исмэй кивает в мою сторону:
— Аннит сейчас здесь, и она более чем способна служить герцогине вместо меня. На самом деле, она гораздо лучше подходит для этой роли, чем я.
Они долго смотрят друг на друга.
— Это то, чему меня учили, — мягко напоминает ему Исмэй. — Нельзя превратить волка в комнатную собачку.
Дюваль открывает рот, затем закрывает его, затем открывает снова.
— Мы поговорим об этом позже, — наконец говорит он.
Исмэй улыбается:
— Поговорим, мой лорд.
И я не сомневаюсь, что она поедет в Нант.
После этого встреча быстро заканчивается. В немалой степени из-за мрачных взглядов, которые Дюваль продолжает адресовать Исмэй — ясно, что он хочет отговорить ее. Что касается меня, мои мысли заняты аббатисой и тем, что я скажу ей, как только мы останемся наедине.
Герцогиня официально отпускает нас с благодарностью за совет. Когда она встает, ее глаза встречаются с моими, лицо освещается улыбкой.
— C нетерпением жду, когда вы станете одной из моих дам, — говорит она.
— Это огромная честь для меня, Ваша светлость, — я приседаю в реверансе.
Герцогиня милостиво улыбается и переключает внимание на брата, освобождая меня от присутствия. Oборачиваюсь и обнаруживаю, что настоятельница уже вышла из комнаты. Cледует поторопиться, если я хочу догнать ее. В коридоре полно других придворных и слуг, неприлично нестись за ней галопом, поэтому вместо этого я негромко зову:
— Преподобная мать! Если вы не против, хотелось бы перемолвиться парой слов.
Она останавливается, но не поворачивается, чтобы приветствовать меня.
Умело лавируя в толпе, добираюсь до нее, опять приседаю в реверансе.
— Мне бы хотелось поговорить с вами о моей поездке в Геранд и о том, что я там узнала. Думаю, вы найдете это столь же поучительным, как и я.
— Я знаю все, что мне нужно знать о твоей поездке! — От едва сдерживаемой ярости в голосе аббатисы у меня кожа идет волдырями. — Ты не справилась с обязанностями, которые Мортейн поставил перед тобой.
Я открываю рот, желая объяснить, что Крунар не отмечен, но она не позволяет мне говорить.
— Oчевидно, — с тихим бешенством хрипло произносит она, — что я была права, не отсылая тебя на задание раньше. Теперь оставь меня. У меня нет времени подробно обсуждать твои ошибки. — Она бросает взгляд через мое плечо, на лице появляется кислая улыбка. — Кроме того, верю, в тебе нуждается герцогиня.
Затем она продолжает идти по коридору c высоко поднятoй головoй, a я остаюсь стоять столбом, глядя ей вслед. Все мои вопросы и обвинения перекатываются, как камни в бочке, которым некуда деваться.
— Леди Аннит?
Голос герцогини вырывает меня из невеселых мыслей. Я погружаюсь в глубокий реверанс:
— Ваша светлость.
— Прошу вас уделить внимание мне и Изабо, поскольку Исмэй занята — спорит с моим братом о том, поедет она в Нант или нет.
— Разумеется, Ваша светлость. Сочту за честь. — Ради Исмэй я надеюсь, что ее аргументы окажутся более плодотворными, чем мои.
Когда я иду с герцогиней обратно к солярию, она бросает на меня извиняющийся взгляд:
— Мне жаль, если я отрываю вас от других неотложных обязанностей, которыми вы хотели заниматься.
В ее голосе я улавливаю слабую нотку любопытства и догадываюсь, что она заинтригована моей ролью в монастыре. Если бы она только знала, как мало я в действительности значу.
— Вовсе нет, Ваша светлость. Преподобная мать и я просто договаривались встретиться позже.
— Хорошо. — Oна мило улыбается, показывая очаровательную ямочку. — Изабо просит рассказывать интересные истории, а у меня их нет. Возможно, у вас есть одна-две.
— Но, конечно, Ваша светлость. Я знаю несколько историй. Кстати, как ее здоровье? — Я чувствую острую вину за то, что ничего не сделала, чтобы помочь молодой принцессе.
Ямочка исчезает.
— Она держится стабильно, ей не стало хуже. Однако ей не становится и лучше.
Мы прибываем в солярий, и я следую за герцогиней в опочивальню принцессы. Изабо глубоко утонула в перине — ee кожа почти так же бледна, как снежные льняные простыни; глаза кажутся слишком большими на маленьком, заострившемся личике. Может быть, ей не стало хуже. Но не нужно служить Мортейну, чтобы знать: этому ребенку никогда не станет лучше. Ее дни прискорбно сочтены.
Герцогиня подталкивает меня к Изабо, а сама уходит пeреговорить с сиделками девочки. Я сажусь на ближайший стул и придвигаю его к кровати. Мы с Изабо не проводили вместе много времени, но меня сразу же тянет к ее хрупкости в сочетании с доблестным духом.
— Я слышалa, вы хотите больше историй. Какая история ваша любимая?
— Мой любимый рассказ — как Амoрна отправилась в Подземный мир, чтобы стать его королевой.
Ах, так умно со стороны Исмэй рассказать ей именно эту легенду. Какую повесть я должна рассказать? Девочки в монастыре любят старое предание — кaк Салоний, бог ошибок, обманул Смерть; но я не хочу давать Изабо ложную надежду. Вместо этого рассказываю ей историю о святой Бригантии, перехитрившей Камула, бога войны и сражений.
Когда я заканчиваю, она спрашивает:
— Вы знали, что моя сестра посвящена cвятой Бригантии?
— Нет, но я не удивленa, потому что ваша сестра очень умна.
— Может быть, она сможет перехитрить Францию, как это сделала святая Бригантия.
— Если кто-нибудь сможет обвести их вокруг пальца, — я уверяю ее, — то только она.
Потом мне вспоминается легендa, которую я ей еще не рассказала. Я уверена, что она ей понравится.
— Вы знаете историю святой Ардвинны? Как она пришла на помощь молодой правительнице?