Юрген Энгедес.
Deme werdigen heren komptor tor Maryenborch, synem holden heren unnd günstigen frunde, in aller werdicheyt; macht is hiran gelegen.
Mynen fruntliken grot in erbedinge mynes gutwyllygen vormoges stedes iwer werdicheyt tovoren. Erbaren unnd werdige leve her kumptor: ik krech gysteren welke schryffte van Pleskow van guden frunden, dar se den in beturen unnd schryven warnynge, dat de konynk van Moskow, Nowerden unnd Pleskow syk hemeliken säten solon, hir in dat lant to slaende, in deme wy uns to dem frede vorlaten hebben und ungesatet sin. So wyllen se desse lande so hemeliken overvallen in korter tyd, dat Got vorbede. Vorder so is de bode, den de here meyster to jare gevangen hadde, de is an den groten konink getogen mit endrachte der Pleskower unnd hefft myt syk genomen 4 de besten klockken, de se von Vyllin unnd ut dessem lande gerovet hebben, unnd 100 stucke sulvers dem koninge vor ene gyffte. Dor enboven so hefft desulve bode gesech[t], he hot wol des gansen landes macht unnd hefft gesen dor volkes, dat dit lant utbryngen kan, de do deme dene sin recht gedan hedde, do en de here meyster hedde, de em de kele affgesteken hedde. Vellychten hedde des schryvendes nen nox gedan, doch, so mach Got geven, dat dat noch gelogen blyve. Dar boven so were dat ser gut, dat dyt vorwytliket worde erwerdygen heren unnd guden manne, er de boden tor Narwe togen tom dage. Ok, werdige, leve her kumptor, ik kan iw den sin so uterliken nycht schryven, alse de breff lude, den ik mynen heren sende, unnd moyge my dorumme, dat ik den breff nycht utschryven let, unnd hedde iwer werdicheyt de utscryfft des breves gesant, alse ik in dem sujven breve vorstan hebbe, dat de dach tor Narwe en vor treck sy to eren besten, dat se syk dewylen säten unnd rede werden, alse darvor bororet is etc. De ik iw werdicheyt Gode almechtich bevele in wolmacht myt alle iwen leven stalbroderen. Gegeven tom Nyenhus des Sundages na sunte Tomas, anno LXXXIten.
Jurgen Engedes.
86
Сообщение комтура Мариенбурга Венемара фон Фюрстенберга ливонскому магистру Берндту фон дер Борху о пересылке письма с известиями об отношениях с Россией. 24 декабря 1481 года.
GStA PK, XX. НА ОВА. № 16992, f. 1.
Опубл.: Mitteilungen 4. № 6. S. 138–140.
Аинот.: RLA. № 272; Index (Napiersky). № 2163.
Добропочтенному магистру Ливонии со всем уважением, денно и нощно, без всякого промедления, очень важно.
Примите мое верноподданническое послушание со смиренным предложением вашему добропочтенству всех моих наибольших возможностей. Добропочтенный, любезный господин магистр, во время отправки данного письма я получил от бурграфа Нейхаузена это вложенное письмо, которое ваше добропочтенство, без сомнения, прочтет и заслушает. Оно служит дополнением к моему письму, и мне желательно время от времени иметь в России и своих осведомителей для получения известий. Так во время подачи этого письма прибыли из Пскова два не-немца, которые продавали там золу (asschen), вернулись домой и пожаловались мне, что купили в Пскове за пределами замка (uthinn slotte) 2 бочонка овса, но как только прибыли на границу, один человек приказал их [бочонки] отобрать и сказал, что им нельзя вывозить зерно из их страны, поскольку так постановил Псков. То, что наши люди купили, следовало отбирать у них на границе, что мне представляется немыслимым. В настоящий момент здесь у нас находятся русские по торговым делам, и они день ото дня все прибывают. По желанию вашего достопочтенства я хочу после отправки сего письма послать одного ненемца с пустым поручением в Псков для получения известий. Все, что он доставит, я намерен незамедлительно сообщить вашему достопочтенству, кому всемогущий Господь да пожалует успеха в исполнении должности, благополучия и здоровья для вашей службы Ему на долгие, хочется надеяться, времена. Дано в Мариенбурге вечером Рождества Господня в [14]81 году.
Комтур Мариенбурга.
Deme erwierdigenn meistere to Liefflandt mit allir erwirdicheit dach unnd nacht ann alles sumen, macht hieranne gelegin.
Minenne willigenne undered[e]niginn gehoerßame mit demodige alle mynes hogestenne voermogendes irbidunge iuwier erwerdicheit stedeß voer entfangen. Erwerdige leve here meistere, in gifften disses breves hebbe ick dessen invorsloten breff van deme borchgreven tome Nienhuse entfangen, den sunder twivell lesende wol vornemende wiert iuwe erwerdicheit. So my de by myme schrive to enbot unnd begerende ist, ick vann tyden to tyden myne vors sere in Rußlant hebben solle, umme to vorfarende, so qwemenn in giffte disses breves 2 Vundutzschenn van Plesschouw, de dar weren mit asschen to vorkopende, heime getogenn unnd clageden my, wu se 2 lope haueren to Plesschouw uthinn slotte gekofft hadden, do se upp de grentze qwamen, do leit se enn noman weddere nemenn unnd hadde gesacht, se solden geyn kome ut eren landen vorenn, off dat Plesschouw so bestalt hefft. Wat unse lüde kopen, men en dat solle upp der grentse[!] wedder nemen latenn, is my unnwitlick. Hir liggen itzunt unsre Rüssen mit kopenschopp unnd körnen noch alle dage anne. Ick wil na begere iuwere erwerdicheit in giffte disses breves eynen Vundutzschen utfirdigen mit losen wereven ann Plesschouw umme tidonge to dirfarende. Wes de inbrenget, wil ick ungesumet bevalen iuwere erweredicheit, de Gode dem almechtigen heime to syme gotlickenn denste to langenn vorhopeden tyden wolmach ann herschande salich unnd gesunt sy bevolen. Gegeven toer Margenborch ame avende Nativitatis Domini ime LXXXIten joer.
Kompthuer toer Margenborch.
87
Ливонский магистр Берндт фон дер Борх называет верховному магистру Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену причины, по которым невозможно осуществить визитацию ливонских конвентов — война с рижанами, угроза со стороны русских и отсутствие мнения имперского магистра. 27 декабря 1481 года.
GStA PK, XX. НА ОВА. № 16993.
Аннот: Index (Napiersky). № 2165.
Достопочтенному и духовному государю, господину Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.
Прежде всего, [примите] наше верноподданническое послушание со смиренным предложением всех наших возможностей. Достопочтенный, милостивый, любезный господин магистр, письмо вашей милости, составленное в воскресенье после дня св. Люсии в Прусской Юлау (Prewsschenn Ylauw), где говорится о визитации, великом капитуле и также о господине Рижском архиепископе, мы ныне получили и не сомневаемся, что ваше достопочтенство ныне уже получили наше письмо и ответ на письмо и устные сообщения добропочтенного комтура Голдинге — на и оттуда хорошо узнали наше и наших достопочтенных гебитигеров наипреданнейшую, смиренную, послушную, добрую позицию, в соответствии с которой мы ныне, как и прежде, в верноподданническом смирении просим вашу милость с вашими уважаемыми гебитигерами проявить милостивую волю и на этот раз благосклонно повелеть отложить визитацию на другое время, когда будет можно приступить к ней удобно и эта страна окажется в ином, нежели сейчас, состоянии. Пусть ваша милость вправду нам поверит, что в настоящее время невозможно произвести визитацию, как и визитаторы не в состоянии ее совершить обычным образом, что мы при других обстоятельствах, разумеется, охотно сделали бы; следует понять то, что поскольку дела с рижанами из-за их произвольных, кощунственных поступков начали приобретать характер войны и мы вынуждены обороняться, несколько гебитигеров в Риге, ландмаршал с несколькими прочими и мы со всею страной [ополчением], пока нас вынуждают русские, находимся в боевой готовности и занимаем замок нашего ордена в Риге и прочие, которые рижане штурмовали, приступали и сокрушали пушками и огнем. Кроме того, наиболее важные гебитигеры частично находятся на переговорах с русскими в Нарве, и нужно предполагать и в беспокойстве ожидать, что русские не станут соблюдать утвержденный мир и, коль скоро они не хотят присылать своих [представителей] на эти переговоры, со всеми силами нападут на эту страну и предадут, упаси Господь, своим бесчинствам; по этой причине прочие гебитигеры вновь призваны в ополчение и должны будут, насколько то возможно, отбить подобное нападение. Ведь чтобы визитация состоялась, каждый [гебитигер] должен быть у себя в своем конвенте и представить все дела, согласно обычному порядку, что мы, коль скоро дело обернется по-дутому, охотно сделаем. Подобное бедственное положение, свалившееся на наш орден и эту страну, мы просим со всех сторон обсудить и на этот раз удержать визитаторов дома другими делами. Ваша милость, надеемся, хорошо поняли нашу и наших гебитигеров верноподданническую позицию из наших предыдущих писем, которые мы прежде с охотой вам предоставляли, хотя мы не могли своевременно узнать [мнения] гебитигеров [у себя] при дворе, чтобы ваше почтенство, которое пеняет нам за наши письма, окончательно нам поверили. Мы прежде всегда давали свое согласие в том случае, если господин магистр в немецких и итальянских (Welsschenn) землях
[73] соглашался производить визитацию и великий капитул, и нам бы хотелось также вести себя по обычаю. Добропочтенный, любезный господин магистр, ныне, как и прежде, мы полностью признаем необходимость для нашего ордена как визитации, так и великого капитула, если б, как мы ранее писали, можно было к тому спокойно приступить, однако очевидно, что теперь в этих землях никоим образом нельзя ее произвести ввиду этих очень тяжелых, неожиданно обрушившихся [на нас] бед, которые причиняют нам скорбь. Ввиду этого, пусть не останется без благосклонного внимания вашего добропочтенства, которому мы с прискорбием сообщаем, что [последние] годы наполнены таким количеством невзгод, что наш бедный народ по причине забот и поношений молит о смерти, разбегается и помирает. О том, что русские думают и хотят коварно напасть на эту страну, мы получаем ежедневные оповещения. И сразу же, как это послание было готово, в руках у нас оказалось запечатанное письмо, из которого можно узнать про коварство русских. Какой радостью мы из-за того обладаем, пусть отметит ваше добропочтенство, кому мы молим всемогущего Бога благосклонно пожаловать счастливого, благополучного правления. Дано в Вендене в день св. Иоанна, апостола и евангелиста, в [тысяча четыреста] восемьдесят первом году.