Burgermeystere unde radmanne der stadt Rige.
79
Письмо городского совета Любека в Ревель с выражением опасения, что конфликт ливонского магистра с Ригой спровоцирует новое нападение русских; просят содействовать его урегулированию с помощью ливонских сословий. 11 августа 1481 года.
ТLА, ВВ 40 III, f. 7.
Аннот.: HR 3. Bd. 1. № 331.
Почтенным и разумным мужам, господам бургомистрам и ратманам Ревеля, нашим особенным, добрым друзьям.
Прежде всего, наш дружеский привет с пожеланием всего доброго. Почтенные и разумные господа, особенные, добрые друзья. Нам пришло достоверное известие о неких разногласиях, раздорах и неудовольствиях, которые возникли между господином ливонским магистром и [гражданами] Риги тогда, когда подобное, к сожалению, происходит с русскими [из-за чего] одна часть Ливонии уже опустошена и разорена, и из-за подобного разногласия военные приготовления доведут до военных действий и усиления одних против других, [что] мы с тяжелым сердцем приняли к разуму и сердцу, очень опасаясь, что неверные русские узнают об этих разногласиях и таком поведении, придут в волнение и возбуждение, чтобы затем опустошить страну, что может вызвать крушение христианской веры, кровопролитие, разорение и, упаси всемогущий Господь, вечную погибель, о чем нам говорить не хочется. Поэтому мы очень настойчиво писали к господину магистру, а также к городу Рига, с объяснением тех зол, которое из этого могут произойти; кроме того, со всем тщанием, как перед Богом и [католическим] миром, мы должны были, исходя из необходимости, дважды написать им про то с увещеваниями, прося, чтобы они все это рассмотрели и завершить дело добрыми переговорами, дружеским соглашением или справедливым признанием перед прелатами, рыцарством, вассалами и городами в стране, и чтобы с обеих сторон было бы дано обещание прекратить причинение ущерба, кровопролитие и множество злодейств, которые могли из этого происходить. Поэтому мы просим и дружески желаем, чтобы вы с содействия других господ, епископов, рыцарства, вассалов и городов в стране, которым мы об этом также написали и которые просили вас о том самым старательным образом по мере возможности, проявить заботу и принять участие в том, чтобы этот раздор и разрыв мог быть по-доброму урегулирован или приведен к справедливому разрешению, чтобы убытки и злодеяния, которые из того, в свой черед, затем могли возникнуть и произойти, остались бы малыми. В этой связи соблаговолите во всем быстро и обстоятельно наилучшим образом себя показать; труды, расходы и хлопоты, совершенные ради этого, ни преувеличить, ни приуменьшить. То, что мы молимся за вас всегда, как только можем, знает Бог, у которого мы просим для вашего почтенства здоровья и благоденствия на долгое время. Написано под нашего города печатью в воскресенье после дня св. Лоренса, мученика, в год Господен [14]81.
Бургомистры и ратманы города Любека.
Den erßamen unde vorsichtighen mannen, hern borgermeßteren unde radmanne tho Revel, unsen bisundern, guden vrunden.
Unnsen vruntliken groit myit vormoghe alles guden tovorn. Erßamen unde vorsichtigen hern, bisundern, guden frunde. Uns ist warhafftigen bygekomen van etliker myßhegelicheit, twedracht unde Unwillen, tusschen dem hern mester tho Liifflande unde den van der Rüge sal sin entstanden, dat welcke, so id nu leider myt den Rusßen gewant unde Liifland allrede eyn deel vorhert unde vordorven is, unde dorch sulcken onwillen, thoredinge tho krigeslufften unde sterckinge, de ene tegen den anderen, wy swarmodighen bewegen, tho synne unde herten genomen hebben, uns sere befruchtende, alße de ungelovigen Rusßen sodane Unwillen unde anstellinge erfaren, se darane gemodet unde erwecket werden, dat land forder tho vorheren, affbroke kristlikes geloven, bloitstortinge, vorstoringhe unde to ewigen vorderve, dat God almechtich affkerenn mote, bringen mochten, dat wy ungeme seghen. Hebben darumme sere merckliken an den heren mester unde ock an de stad van der Rüge mit vorclaringe sodanes qwades, darvan körnen unde entstan mach, dartho sorchvoldichliken, so se vor Gode unde der werlt bekant sin, wolden dupliken na aller notrofft se des vormanennde gescrevenn, biddende, se sodanes alle betrachten unde de sake tho gutliker handelinge, vruntliken upslage edder tho rechtes irkantnisse vor den prelaten, rytterschup, manschup unde steden im lande körnen unde sick an beiden siidenn darane beseggen laten, vorderff, blotstortinge unde vele quades, darvan entstaen mach, to vormydende. Warumme bidden unde begern wy deger fruntlick van iuw, gy myt thodat anderer hem, bisschoppe, rytterschup unde manschup unde steden in dem lande, den wy derwegen ock gescreven unde se gebeden hebben, iuw in dat vlitigeste gy jummer mögen, willen bekümmeren unde bearbeiden, sodane unwille unde uprisinge gutliken gevatet edder tho rechtes irkantnisse gesath möge werden, vorder vorderff unde qwaet, daruth anders entstan unde körnen mach, vorhoet tho blivende. Hiir wyl gy iuw in allen ernste unde vlite myt den besten ane bewysen, arbeydes, kost[e] unde moye, derwegen tho doende, [ni]cht vorvele noch vordreten laten. Dat vorschulden wy umme iuw, war wy jummers konen unde mögen, kennet God, de iuwe ersamheid lange gesunt salichliken mote entholden. Screven under unser stad secreett am sonna[v]ende na Laurentii martiris anno domini etc. LXXXI.
Borgermestere unde radtmanne der stad Lubeke.
80
Из письма ливонского магистра Берндта фон дер Борха к верховному магистру Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену по поводу ливонских дел, в том числе, о нецелесообразности проведения в тот момент инспекции («визитации») в Ливонии, ввиду отсутствия известий о заключении мира с русскими и конфликта с Ригой. 1 сентября 1481 года.
GStA PK. XX. НА ОВА. № 16978.
Аннот.: Index (Napiersky). № 2155.
Почтенному, духовному государю, господину Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.
<…> Милостивый, любезный господин магистр, наше посольство от русских схизматиков из Новгорода не вернулось и нам не известно, по какой причине; мы также не знаем, добилось ли оно мира; мы опасаемся, что русские так долго удерживают наших послов, поскольку готовятся и собираются со всеми силами, [чтобы], упаси Господь, совершить нападение; поэтому гебитигеры не у себя [в гебитах], а все еще находятся в ополчении. И поскольку рижане также в своем непослушании все еще не усмирены и, чем дальше, тем больше, предпринимают неслыханные дела, вряд ли стоит на этот раз производить в этой стране визитацию <…>.
<…> Gnedigere, Hebere here meistere, unsier bottschafft wirth vann denn abegesunderthenn Rewßenn noch bynnen Nowgartenn geczogerth, yn welcherleye menunghe, ist uns unwisßentlich; vorfarenn noch nicht vann en, ab frede wirth irlangeth; besorgenn uns, dy Rewßenn unsier bothenn ßo langhe haldenn, se gereyth unnd voersammelth seyn unnd denne disße lande myt allere macht, das Goth vorbitt, oberfallenn; daerumme dy gepitighere nicht ynheymisch, sundere weddere unnd vorth zcur lanthude legenn. Unnd ouch, ßo dy Rigisschenn yn ereme ungehorlichenn anstellenn noch vorharrenn unnd у lengere у mee de dinghe seltczenere voernemenn, steth ys gantcz roe, yn disßenn landenn uff diß maill eyne visitacie zcu schickenn <…>.