— Помню, Стив. В полном смысле слова они родились не только однояйцовыми, но и сросшимися близнецами.
— Сильвия, я не хочу позволить себе верить… — Он помолчал. — Вы понимаете, о чем я. Но теперь даже агенты ФБР допускают возможность, что Кэти жива. Господи, если бы мы только знали, где она, где ее искать. Как по-вашему, возможно ли, что Келли это знает?
Келли посмотрела на отца.
— Я знаю.
Сильвия Харрис предостерегающим жестом подняла руку.
— Где она, Келли? — спросила она спокойно, ничем не выдавая своего волнения.
— Кэти в старом Кейп-Коде. Она только что мне сказала.
— Когда Маргарет сегодня утром взяла к себе в постель Келли, она говорила, что во время своего вчерашнего помутнения ехала, сама не зная куда, а увидев табличку «Кейп-Код», точно очнувшись, повернула обратно, — прошептала Сильвия, обращаясь к Стиву. — Тогда Келли и услышала про Кейп-Код.
Келли захлебнулась в приступе кашля. Сильвия схватила ее, посадила себе на колени и резко ударила между лопатками.
Келли заревела, и доктор Харрис прижала ее к себе.
— О, моя дорогая, прости, прости, — успокаивающе говорила она. — Я так испугалась, думала, тебе что-то попало в дыхательное горло.
— Хочу домой! — рыдала Келли. — Хочу к маме!
74
Агент Карлсон позвонил в дверь скромного дома Лайлы Джексон. По дороге, в машине, он несколько раз звонил ей, но домашний телефон был занят, а мобильный она не брала.
— По крайней мере, можно предположить, что в доме кто-то есть, — постарался он успокоить Маргарет.
Три мили до дома Лайлы они преодолели со скоростью, существенно превышающей дозволенную.
— Она должна быть дома, — словно заклинание, повторяла Маргарет по пути. — Господи, пожалуйста, сделай так, чтобы она сообщила нам что-то полезное.
Дверь открыла мать Лайлы. Когда она разглядела, что на крыльце двое незнакомцев, приветливая улыбка на лице пожилой женщины исчезла. Молниеносно прикрыв дверь, она накинула цепочку. Но не успела произнести и слова, как Карлсон уже протягивал ей удостоверение ФБР.
— Агент Уолтер Карлсон, — представился он. — Со мной Маргарет Фроли, мать похищенных близнецов. Ваша дочь, Лайла, обслуживала Маргарет в магазине. Она продала ей праздничные платья для девочек. Мы только что из «Эбби Дискаунт». Миссис Хауэлл сообщила нам, что Лайла сегодня ушла пораньше, потому что неважно себя почувствовала. Нам необходимо с ней побеседовать.
Мать Лайлы рассыпалась в извинениях и сняла цепочку.
— О, простите. Входите, прошу вас. Лайла отдыхает в своей комнате. Проходите.
«О, пусть она скажет то, что нам поможет, — думала Маргарет. — Боже, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста».
В зеркале напротив она увидела свое отражение. Утром волосы были стянуты в пучок, но ветер растрепал нехитрую прическу, и теперь пряди свисали на шею. Вокруг глаз залегли темные круги, контрастировавшие с бледностью лица. Взгляд был утомленный, погасший. Из-за нервного спазма уголок рта подергивался. Маргарет так часто кусала нижнюю губу, что теперь она распухла и потрескалась.
«Неудивительно, что при виде меня эта женщина накинула цепочку», — подумала она, но тут же всякие мысли о собственной внешности покинули ее, потому что они вошли в комнату и увидели на диване молодую женщину.
Лайла была в своем любимом халате с кантом. Закутанная в одеяло, она полулежала на диване, потягивая горячий чай. Подняв глаза на вошедших, девушка сразу узнала Маргарет.
— Миссис Фроли! — воскликнула она, ставя чашку с чаем на столик.
— Пожалуйста, не вставайте, — сказала Маргарет. — Простите, что вот так врываемся, но мне надо с вами поговорить. По поводу того, что вы рассказали мне в тот день, когда я покупала у вас праздничные платья для моих дочерей.
— Лайла об этом рассказывала! — воскликнула миссис Джексон. — Она даже хотела сообщить в полицию, но мой друг, Джим Гилберт, а он в таких делах разбирается, посоветовал ей забыть об этом.
— Мисс Джексон, что именно вы хотели сообщить полиции?
По тону Уолтера Карлсона было ясно, что он хочет получить честный и четкий ответ.
Лайла переводила взгляд с него на Маргарет. Ей было знакомо это выражение в глазах женщины — выражение голодной надежды. Зная, что своим ответом разочарует бедняжку, она ответила Карлсону:
— Как я сказала миссис Фроли в тот вечер, незадолго до нее я обслуживала женщину, которая пришла за одеждой для трехлетних близняшек, не зная их размера. После похищения мне удалось выяснить, как ее зовут. Но, как вам уже известно со слов мамы, Джим, детектив на пенсии из Данбери, сказал, что для полиции это не стоящая информация. — Лайла посмотрела на Маргарет. — Сегодня утром, когда мне сказали, что вы приезжали в магазин и искали меня, я решила в обеденный перерыв сходить по адресу этой женщины.
— Вы знаете, где она?
Маргарет замерла.
«Менеджер магазина сказала, что Лайла ходила куда-то, потому что "дурная голова ногам покоя не дает"», — мрачно припомнил Карлсон.
— Ее зовут Энджи. Она живет со смотрителем в домике на территории клуба. Я заранее приготовила историю — будто футболки, которые она купила, оказались из бракованной партии. Но смотритель мне все объяснил. Он сказал, что Энджи подрабатывает няней. Ее наняла женщина, которая уезжала в Висконсин с двумя детьми. Дети не близнецы, просто близки по возрасту. Мать уже собиралась ехать за Энджи, когда заметила, что забыла один из чемоданов. Тогда она позвонила Энджи и попросила ее купить кое-что из одежды. Потому та и не была уверена в размере.
Все время, пока девушка говорила, Маргарет стояла. Внезапно колени у нее подогнулись, и она тяжело опустилась на противоположный от Лайлы конец дивана.
«Тупик, — подумала она. — Наш единственный шанс».
Она закрыла глаза и первый раз стала прощаться с надеждой увидеть Кэти.
Однако Уолтер Карлсон еще не был удовлетворен ответом.
— Бросились ли вам в глаза какие-то детали, по которым можно предположить, что в доме были дети, мисс Джексон? — спросил он.
Лайла отрицательно покачала головой.
— Это совсем маленький домик. Гостиная, слева отгорожено место для еды, отделенное от кухни перегородкой. Дверь в спальню была открыта. Уверена, Клинт был там один. У меня сложилось впечатление, что женщина, которая наняла Энджи, заехала за ней и, не задерживаясь, продолжила путь.
— Вам не показалось, что этот Клинт чем-то взволнован? — продолжал Карлсон.
— Джим Гилберт знаком со смотрителем и его подругой, — вставила мать Лайлы. — Поэтому он и посоветовал нам забыть о них.
«Все напрасно, — подумала Маргарет. — Напрасно и безнадежно».