Академия Авэлин. Тайна морских глубин. Книга 2 - читать онлайн книгу. Автор: Тереза Тур, Вероника Крымова cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Академия Авэлин. Тайна морских глубин. Книга 2 | Автор книги - Тереза Тур , Вероника Крымова

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Иди первый, — смущенно предложила я, неловко высвобождая свою ладошку из его руки.

— Боишься, что нас увидят вместе?

— Ну… тебе же хуже будет! Увидят — тут же доложат Изабелле, что ее жених разгуливает под руку с другой девицей.

— Ты — не другая…

— Перестань, ты все прекрасно понимаешь, — буркнула я.

— Честно? Я как раз ничего не понимаю, — перешел в наступление блондин.- Из нас двоих ты одна вроде как …хм… в отношениях.

— Не «вроде как», а почти замужем! — выпалила я.

— И где же твой «почти муж»?

— Дома.

— Вот именно.

— Орландо!

— Что?

— Ничего! У тебя у самого есть невеста, вот что!

— Да с чего ты это взяла?! Ты от меня это слышала?

— Все об этом твердили, — пробормотала я.

— Мало ли что все твердят! Послушать про тебя, так…

— Что? — я подошла ближе и заглянула парню в глаза. — Ну? Договаривай!

— Послушай… Давай проясним ситуацию раз и навсегда, — заявил Орландо. — Изабелла — не моя невеста, ясно? Предложения я ей никогда не делал. Даже не признавался в любви. Она…мы росли вместе. Часто виделись. Я вроде как заботился о ней…а она… В общем, с ее стороны тоже нет никаких романтических чувств.

— Уверен? — я сложила руки на груди. — Почему тогда она ведет себя так, будто вы пара?

— Потому что ей так нравится! Она хочет, чтобы все так думали. Мы говорили об этом. Она просила подыграть и я согласился.

— Зачем? — вот тут мне стало уже интересно.

— Чтобы старшие были спокойны и меньше совали нос в наши дела. Ее родители и дядя Алвиз, мой опекун, составили контракт, согласно которому после окончания Авэлин мы должны будем обручиться.

— А с чего ты решил, что не нравишься Изабелле по-настоящему? Ты что, не замечаешь, как она на тебя смотрит?

— Нет. Не замечаю.

— Почему?

— Потому что смотрю на тебя

Я облизнула пересохшие губы и с вызовом посмотрела на блондина.

Русалья тина! Как же я сейчас злилась. Смеет меня учить, а сам…да ну его!

— Если Алвизу так хочется, пусть сам женится на Изабелле. Я не собираюсь плясать под его дудку.

— Не очень-то ты жалуешь своего дядю.

— Вы удивительно наблюдательны, альдэ Альваро.

— Ничуть. Просто все ваши чувства, альдэр Нери, написаны на вашем смазливом личике.

Орландо едва слышно скрипнул зубами, и, развернувшись ко мне, преградил путь.

— Пусть так, — хрипло сказал он. — Все лучше, чем выскакивать замуж за первого встречного.

— Рик — не первый встречный…

— В любом случае — это не мое дело.

Орландо демонстративно развернулся и продолжил путь. Мы ступили в сумеречный переход. За стеклом сверкали молнии, струи ледяной воды змеями бежали по стеклу… Это удивительное место длинной в шестьдесят шагов под стеклянным колпаком, соединяющее две центральные башни замка, жило своей жизнью. Конечно, я об этом знала. Все-таки в Авелин я не вчера. Фабио рассказывал, что однажды в разгар лета видел, как стекла перехода были сплошь покрыты изморозью. Сколько бы я не была здесь, ничего такого не замечала никогда. А сейчас… Надо же — гроза!

— Раньше сумеречный переход не проявлял себя, потому что твоя магия была заблокирована, — пояснил блондин, заметив, как я с открытым ртом разглядываю мокрые от ливня стекла. — А теперь… Он отражает настроение мага. И что тебя так расстроило? — притворно удивился Нери.

— Меня?! — я вспыхнула от злости. — Почему именно меня? Ты между прочим — тоже маг!

— Потому что твой магический потенциал выше моего, — пожал плечами Орландо, даже не повернувшись в мою сторону.

Русалья тина!

Остаток пути мы преодолели молча и на демонстративном расстоянии. Я злилась. Нет, ну каков нахал, а?! Если он еще раз попробует меня поцеловать…я…я…

Так и не придумав, что я с ним сделаю, с удивлением обнаружила, что мы практически пришли. Дверь Герреро обычно не запирал. Если на занятиях никто из студентов не зарабатывал штрафные отработки, вечером в зал наведывались уборщики и приводили его в порядок после разгрома, учиняемого будущими магами. Старательно обходя опрокинутые котлы и лужи, мы прошли через зал и свернули в зверинец.

— Какого это? — неожиданно спросил Орладно.

— Что? — непонимающе уставилась я на него.

— Понимать язык морских тварей. Говорят, нужны годы для того, чтобы обучиться лишь одному наречию русалок.

— Наречию?! — я остановилась, как вкопанная, не веря своим ушам. — О чем ты? Они же говорят на нашем языке!

— Нет, — парень нахмурился. — Возможно, ты их так слышишь. У тебя дар. Действительно, редкий. На самом деле язык русалок, сирен, квалисов, шиизов… Это набор звуков, который не только не понятен, но почти непереносим.

Я задумалась. Вспомнила те моменты, когда на занятиях общалась с сиреной. А ведь правда… Многие из нашей группы затыкали уши и корчились, будто в судорогах. Я тогда подумала, что они таким образом просто демонстрируют презрение к морским…

Орландо хотел еще что-то сказать, но не успел — из-за угла на нас вылетело огромное мохнатое чудовище! В первое мгновение я испугалась, а затем облегченно вздохнула.

— Арзес! Вот негодник, напугал ведь.

Пес лизнул мою ладонь своим горячим языком и без стеснения принялся тереться боком о мои колени.

— Что же ты с ним делаешь, что он тебе руки лижет? — тихо спросил Орландо. Но в его голосе я отчего-то услышала горечь. Словно и не о собаке говорили.

— Не знаю, — я потрепала магическое создание по лобастой башке. — Ничего.

— Это магия какая-то, — запустил он пальцы в свою роскошную шевелюру.

— Тут у нас везде магия.

Ругаться с ним не хотелось. Хотелось… я посмотрела на парня. Оказаться в его объятиях и понять, что он не выпустит. Но… Аурелия, ты вообще о чем? Как так можно?

И я, чтобы отвлечься от мыслей, которые просто бурлили у меня в голове, схватила парня за руку и скомандовала:

— Пошли!

Арзес недовольно посмотрел на меня, понял, что гладить его не будут — и унесся. У Орландо как-то странно блеснули глаза и он привлек меня к себе и тихо прошептал:

— Аурелия…

У меня внутри все просто вспыхнуло от того, как он это сказал. Словно была не водный маг, а самый что ни на есть огненный. Я отскочила назад — что это он вздумал!

— Мы идем к сирене! — скомандовала я.

— Угу, — скривился Орландо. — К кому же еще, кроме как к морской твари.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению