Подойдя к шестерым полицейским, он выбрал из них самого привлекательного, подтянутого красавца шести футов роста с волнистыми черными волосами и сверкающими зубами, и подвел его к нам.
– Мисс Лукас, это полицейский Фьерро.
– Куда вас, мэм? – спросил тот, прикладывая руку к фуражке.
Беверли назвала адрес в Уэствуде, и полицейский повел ее к патрульной машине.
Когда она уже собиралась садиться в машину, Майло, порывшись в нагрудном кармане, окликнул:
– Эй, Брайан, подожди!
Фьерро остановился, и Майло поспешил к машине. Я последовал за ним.
– Беверли, вам это что-нибудь говорит? – спросил Майло, протягивая ей спичечный коробок.
Она его осмотрела.
– Курьерская служба «Адам и Ева»? Да. Кто-то из медсестер говорил, что Нона Своуп устроилась в службу доставки. Помню, это показалось мне странным – зачем ей устраиваться на работу, если они в городе лишь временно? – Беверли присмотрелась к коробку внимательнее. – Что это такое, служба девушек по вызову, да?
– Вроде того.
– Я знала, что с этой Ноной нужно держать ухо востро, – сердито произнесла Беверли, возвращая коробок. – Это все?
– Угу.
– В таком случае я бы хотела вернуться домой.
Майло подал знак, Фьерро сел за руль и завел двигатель.
– Настороженная дамочка, – заметил Майло.
– Прежде она была милым, очаровательным созданием, – сказал я. – Работа в онкологической клинике меняет людей до неузнаваемости.
Майло нахмурился.
– В номере полный разгром, – сказал я. – Выглядит очень плохо, да?
– Хочешь услышать мои рассуждения? И да, и нет. Там прошелся человек, который был в ярости. Но что, если это был кто-либо из родителей, взбешенный болезнью ребенка, испуганный, сбитый с толку, забравший мальчика из клиники? Ты работал с теми, кто находился в подобной ситуации. Никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь вот так психанул?
Я отмотал назад несколько лет.
– Гнев есть всегда, – сказал я. – По большей части его стараются выговорить словами. Но иногда он выливается в нечто физическое. У меня на глазах один отец здорово врезал ординатору. А угроз с лихвой. Один тип, потерявший ногу во время несчастного случая на охоте за три недели до того, как у его дочери обнаружили злокачественную опухоль в почках, на следующий день после ее смерти заявился в клинику с парой пистолетов. Обычно взрываются те, кто всё отрицал и сдерживался.
Что полностью соответствовало описанию Гарланда Своупа, данному Беверли. О чем я и сказал Майло.
– Возможно, так оно и произошло, – задумчиво произнес тот.
– Но ты так не думаешь.
Пожатие массивными плечами:
– В настоящий момент я ничего не думаю. Потому что этот город сумасшедший, дружище. С каждым годом убийств все больше, и людей отправляют на тот свет по самым нелепым причинам. На прошлой неделе какой-то старый хрыч вонзил кухонный нож в грудь соседу, поскольку был уверен, что тот губит его томатные кусты смертоносными лучами, выпущенными из пупка. Душевнобольные придурки заходят в дешевые забегаловки и косят подростков, едящих гамбургеры, во имя всего святого! Когда я только начинал работать в убойном отделе, все казалось относительно логичным, даже простым, если честно. Наш улов давали любовь и ревность, деньги, кровная вражда – основные человеческие пороки. Но только не сейчас, compadre
[18]. В швейцарском сыре слишком много дырок? Нужно замочить официанта. Сплошной дурдом!
– И это похоже на дело рук сумасшедшего?
– Черт возьми, Алекс, как знать? Мы имеем дело не с точной наукой. Скорее всего выяснится, что это что-нибудь из того, о чем я уже говорил. Один из родителей – вероятно, отец, – хорошенько взглянул на дерьмовые карты, которые ему сдали, и перевернул номер вверх дном. Машину они оставили тут, так что, наверное, она здесь временно.
С другой стороны, я не могу гарантировать, что они не оказались не в том месте не в то время, не столкнулись с каким-нибудь психопатом, который принял их за вампиров с Плутона, пришедших забрать у него печень.
Зажав спичечный коробок большим и указательным пальцами, Майло помахал им, словно крошечным флажком.
– В настоящий момент, – продолжал он, – у нас есть только вот это. Не моя епархия, но я наведаюсь туда и разузнаю, что к чему.
– Спасибо, Майло. Правда об этом деле заставит многих успокоиться. Хочешь, я составлю тебе компанию?
– А почему бы и нет? Я с тобой уже давно не виделся. Если разлука с очаровательной мисс Кастаньей не превратила тебя в несносного пессимиста, возможно, твое общество даже окажется приятным.
Глава 7
Номер телефона на спичечном коробке был, но адрес отсутствовал, поэтому Майло позвонил в полицию нравов и выяснил его вместе с кое-какой информацией о курьерской службе «Адам и Ева».
– Эта контора им известна, – сказал он, сворачивая на Пико и направляясь на восток. – Владелица – некая красотка по имени Джен Рэмбо, занимается понемногу всем, чем попало. Папочка – криминальный авторитет в Сан-Франциско. А Малышка Джен – его гордость и радость.
– Что это, ширма для девочек по вызову?
– Для этого, а также для других дел. В полиции нравов считают, что время от времени курьеры переправляют наркоту, но это лишь побочный приработок – когда нужно сделать кому-нибудь любезность. Есть и вполне законная ерунда – корпоративные вечеринки, вроде дня рождения босса, и тут появляется сочная красотка, раздевается и начинает его обхаживать со всех сторон. По большей части это секс на продажу, в том или ином виде.
– Что проливает новый свет на Нону Своуп, – заметил я.
– Возможно. Ты говорил, она привлекательная?
– Сногсшибательная, Майло. Необычайно.
– То есть она знает, чем ее наградил Создатель, и решает получить с этого какую-либо прибыль, – возможно, это имеет какое-то отношение к делу, но, черт возьми, если хорошенько разобраться, этот город был основан на покупке и продаже человеческих тел, правильно? Девчонка из провинциального городка попадает в сверкающий мегаполис, и у нее голова идет кругом. Такое случается сплошь и рядом.
– Пожалуй, это самый избитый твой монолог, какой я только слышал.
Расхохотавшись, Майло хлопнул ладонью по приборной панели, затем поймал себя на том, что щурится на солнце, и надел зеркальные очки.
– Отлично, настала пора поиграть в легавого. Что скажешь?
– Очень устрашающе.
* * *
Контора Джен Рэмбо находилась на десятом этаже небоскреба телесного цвета, стоящего на бульваре Уилшир к западу от Баррингтона. В справочнике в фойе значилось около сотни различных предприятий, названия которых по большей части ровным счетом ничего не говорили о роде их деятельности: свободно использовались такие слова, как «фирма», «система», «связь» и «сеть». Добрая треть их заканчивалась напоминанием о том, что эти предприятия обладают «ограниченной ответственностью». Джен Рэмбо переплюнула всех, окрестив свою торговлю человеческой плотью АО «Современные сети связи». А уж если само по себе название и не убеждало кого-то в том, что все это очень респектабельный бизнес, дело завершали бронзовые буквы на тиковой двери и логотип с изображением молнии.