Сроки службы - читать онлайн книгу. Автор: Марко Клоос cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сроки службы | Автор книги - Марко Клоос

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

– Напомни мне направление на город, – говорит Халли. Я проверяю спутниковую карту на деке:

– Уиллоуби-Сити находится по направлению один-семь-девять от станции, расстояние – двести восемьдесят морских миль.

– Назови координаты, пожалуйста.

Я зачитываю спутниковые координаты, и она забивает их в свою навигационную консоль.

– Готово. Теперь птичкин компьютер знает, куда мы летим. Так мне чуть проще будет возвращаться туда.

Она показывает на стекло и огромный грозовой очаг, накрывающий континент перед нами.

Без возможности выхода в космос десантный корабль – всего лишь большой и малоэффективный самолет. Халли недовольна тем, как он ведет себя с низкопробным топливом в баках.

– Такое ощущение, что кто-то поставил на него ограничитель, – говорит она, когда мы пролетаем над горным хребтом, о котором говорил мистер Хейвард. – Я с трудом поднялась на шесть километров и выжимаю только четыреста узлов скорости. Мы должны быть раза в два быстрее.

– Все же лучше, чем тащиться пешком, – говорю я.

– Ненамного. Мне кажется, что трюм полон камней.

По пути к центральному поселению Халли засекает еще несколько аварийных маячков на приземлившихся спасательных капсулах. К этому моменту мы снова поднялись над разбуянившейся погодой, и хотя Халли каждые несколько минут сообщает о нашем присутствии на аварийной частоте, с земли никто не отзывается. Она зачитывает координаты упавших капсул, как только они всплывают на экране ее ТакЛинка, и я ввожу их в спутниковую карту админской деки. Все капсулы больше чем в сотне километров от траектории нашего полета, и старпом приказывает Халли не менять маршрута, когда она связывается с ним по интеркому.

– У них есть припасы и средства связи, – говорит он. – Я не хочу забить птичку автостопщиками и погибнуть вместе с ними. Они продержатся до прибытия спасательного корабля.

– Есть, сэр, – отвечает Халли.

* * *

Грозовые тучи покрывают планету как погребальный саван, и мы не можем разглядеть, кто бродит по ее поверхности. Какие-то существа захватывают мир, изменяют его под свои потребности, а мы не можем узнать, с чем имеем дело, пока не погрузимся в этот темный омут и не окажемся среди них, хрупкие и беззащитные. Я чувствую себя как ребенок, которого родители только что заставили спуститься в набитый чудовищами подвал по какому-то мелкому делу.

Не знаю, сколько времени мы уже провели в воздухе, когда Халли наконец направляет нос корабля вниз, на гневного вида облака.

– Готовьтесь к тряске, – говорит она нам. – Осталось пятьдесят километров. Я спущусь и попробую отыскать луч САП.

– Луч САП?

– Системы автоматизированной посадки, – отвечает она. – С ней я могу посадить птичку при нулевой видимости, даже управления не касаясь.

Я с тревогой смотрю, как мы приближаемся к тучам, то и дело освещающим темное небо вспышками молний. Как только мы входим в облака, корабль снова начинает трясти, но эта турбулентность кажется не такой жестокой, как те буйные ветры, напавшие на нас во время первого спуска в грозу.

– Диспетчерская Уиллоуби, говорит флотский корабль Жало-Шесть-Два, – сообщает Халли. – Я в сорока девяти километрах к северу от вас, запрашиваю посадку по САП.

В ответ слышна только статика, и Халли дважды повторяет передачу, а потом сдается и пожимает плечами:

– Местное навигационное оборудование работает. Я вижу радиомаяк и луч САП. Что бы там ни случилось, энергия у них еще есть.

Мы пробиваем облачный покров, и земля не так близка, как в тот раз, когда мы подбирали старпома. Ливень превратился в морось. Когда Халли выравнивает корабль, до поверхности еще шестьсот метров, и окружение просматривается на полкилометра вперед.

– Погода выправляется, – говорит Халли. – Может, САП нам и не понадобится.

Я изгибаю шею и смотрю на землю под нами, пытаясь заметить инопланетян, которые должны быть видны даже с такой высоты, но внизу ничего не двигается. Пейзаж выглядит таким же унылым и монотонным, как каменистые холмы и плато возле станции.

– Осталось тридцать километров, – объявляет Халли. – Внизу пусто. Радар и ИК-сенсоры ничего не видят.

Все, что я вижу впереди, – радиомаяк.

– Не расслабляйся, – говорит в наушниках старпом. – При первом же намеке на неприятности поднимай нас над тучами.

– А то, блин, я без тебя не догадаюсь, – бормочет Халли себе под нос, не зажимая кнопку связи на своем джойстике.

* * *

Город, вынырнувший из тумана в полукилометре от нас, выглядит нетронутым. Когда мы подлетаем ближе, становятся видны ряды блочных строений, квадратных модулей из стали и бетона с толстыми поликарбонатными окнами. Дома расположены в ячейках аккуратной сетки бетонных дорог. Администратор станции терраформирования называл это поселение Уиллоуби-Сити, но это чересчур претенциозное имя. Почва здесь бледно-охристого оттенка. Видны участки, где колонисты высадили растения, чтобы они приспособились к местным условиям, но, судя по виду сверху, Уиллоуби не слишком дружелюбна к земной траве.

Халли пролетает высоко над поселком, вводит «Осу» в крутой спиральный вираж, чтобы взглянуть на землю. Я выглядываю в толстое бронированное окно с ее стороны кабины, но не замечаю ничего необычного. Дома и дороги, кажется, не повреждены. Во многих окнах горит свет.

– Вроде все нормально, – говорит Халли. – Давай-ка спустимся и взглянем поближе.

Мы делаем еще один променад над Уиллоуби-Сити, на этот раз куда ниже и медленнее. И теперь я замечаю внизу кое-что еще, чего нельзя было разглядеть с высоты шестисот метров. Внизу все-таки есть люди, но они не реагируют на десантный корабль, пролетающий прямо над поселком. Они лежат на бетонном кружеве дорожной сетки, у стен зданий, и лицом вниз в охряной пыли на земле между домами. Лежат поодиночке или в парах, на спине или на животе, как будто вся колония решила вздремнуть. У меня во рту немедленно пересыхает, и сердце начинает колотиться в груди. Когда я смотрю на Халли, то замечаю, что она прикусила нижнюю губу, разглядывая картину внизу.

– Командир, надо бы вам сюда подойти и взглянуть на это, – говорит она в микрофон.

Вскоре из люка за нашими спинами появляется капитан-лейтенант Кэмпбелл. Он хватается за наши кресла, чтобы не упасть, и наклоняется к окну с моей стороны кабины. Без единого слова Халли мягко наклоняет корабль влево, чтобы он лучше разглядел кладбище, в которое превратилась колония.

– Господи боже, – деревянным голосом произносит старпом.

– Здания нетронуты, – говорю я. – Я вообще не вижу никаких повреждений. Что за чертовщина с ними стряслась?

– Да чтоб я знала, – отвечает Халли. – Но, командир, если вы не возражаете, я предпочла бы не садиться и не рисковать заражением.

Я и не задумывался, что это может быть химическая атака, но теперь, когда Халли озвучила свое беспокойство, меня очень тревожит небольшая высота нашего полета. Я знаю, что это просто игра моего гиперактивного и напуганного воображения, но мне представляется, как двигатели корабля обратной тягой всасывают облако отравляющего вещества. На занятиях по химзащите нам показывали видео химических и биологических атак, снятое во время последней большой стычки с китайцами и корейцами, и крупные планы неудачливых бойцов САС, захлебнувшихся кровавой рвотой, навсегда отпечатались в моей памяти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию