Летающий цирк - читать онлайн книгу. Автор: Питер Банзл cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Летающий цирк | Автор книги - Питер Банзл

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно


Летающий цирк

Глава 13
Летающий цирк

Плюх!

Комок серой массы упал в тарелку Роберта. Жирная каша с луком. Он с тоской посмотрел на свой обед, от которого поднимался прогорклый пар. Ни тебе сладкой ваты, ни воздушной кукурузы, ни арахиса.

– Приятного аппетита, – сказал мужчина, разливавший обед поварешкой из огромной кастрюли. – Не бойтесь этой каши, она не ядовита.

Он разговаривал рифмами – это же клоун Джоуи. На нем не было грима, но слеза на лице осталась – татуировка, догадался Роберт.

– Это у нас называется «гряшей», – шепнула Сильва мальчику, когда они вместе с Дмитрием вышли из очереди, держа тарелки в руках. Роберт огляделся: кругом были люди в помятой грязной одежде и с помятыми грязными лицами. – В основном потому, что это нечто среднее между грязью и кашей. Хочешь добавки? Тебе бы не помешала.

Роберт затряс головой, но было поздно – она уже вылила ему в тарелку половину своей «гряши». Он аккуратно донес тарелку до стойки с посудой и приборами, где каждый взял себе по ложке и стакану.

– По нетеряйте свои лолки и вижки, – предупредил их мужчина с рыжими волосами и оплывшим лицом, наливавший воду. Роберт узнал в нем клоуна Огги с его привычкой менять буквы в соседних словах местами.

– Лотеряешь пожку, пойдешь на корм мегру, тивам и льдведю, – сообщил он Роберту, наливая в стакан мутную воду.

– Если потеряешь ложку, пойдешь на корм тигру, львам и медведю, – перевела Сильва шепотом.

– Клоунам не доверяй, – предупредил Дмитрий, когда ребята встали в очередь за свободными местами. – Они шпионят за нами и рассказывают все мадам и Слимвуду.

– Не буду, – сказал Роберт. Хорошо, что Сильва и Дмитрий были так расположены к нему. Он надеялся, что Лили и Малкин тоже нашли себе друзей, и принялся искать взглядом девочку и лиса.

За одним длинным столом сидели мужчины, которые гнались за ними вчера. За другим – оркестровый квартет. Остальные места были заняты жонглерами и акробатами. Роберт заметил даже старика, которого видел вчера на арене – судя по всему, есть столовый фарфор ему нравилось намного больше, чем «гряшу». Но ни Малкина, ни Лили, ни других гибридов он не увидел. Куда, лязг подери, мадам их упрятала?

– Все садятся за стол, номер которого соответствует номеру комнаты, – объяснила Сильва, увидев, что Роберт оглядывается по сторонам. – Я, Дмитрий и мои родители живем в комнате номер шесть, поэтому обедаем за шестым столом. Можешь присоединиться, там хватит места.

Дмитрий и Сильва провели его через ряды к ближайшему к двери столу с номером шесть.

– Папа, мама, познакомьтесь с Робертом, – представила мальчика Сильва. Роберт узнал еще двух акробатов семейства Баттонс.

В нескольких метрах позади стола маячил Болван, оглядывая все и всех в помещении своими пустыми глазами. Ничто не могло ускользнуть от него. Роберт съежился под взглядом механоида.

– Добрый день, мистер и миссис Баттонс, – поздоровался Роберт, присаживаясь на скамейку напротив Сильвы и Дмитрия.

– Можешь звать меня Гильдой, – сказала миссис Баттонс. Она была такой хрупкой, что могла бы сойти за маленькую девочку, если бы не морщины на лице.

– А меня Бруно, – добавил мистер Баттонс, пожимая руку Роберта. Хватка у него была уверенной и крепкой, руки – худыми, но сильными, как ветви дерева, плечи – широкими, а голова немного приплюснутой, как будто на ней слишком часто стояли ногами (скорее всего, так и оно было).

– Как лошади, Дмитрий? – спросил мистер Баттонс.

– Хорошо, спасибо, – ответил Дмитрий. – Если будет время вечером и шатер поставят, покатаюсь с ними по арене.

Роберт попробовал гряшу – она оказалась мерзкой, как будто это были толченные в теплой воде камни. Он заставил себя съесть несколько ложек, чтобы успокоить чувство голода, а потом отставил тарелку в сторону и снова принялся осматривать столовую в поисках пропавших друзей, но их нигде не было.

– Извините, – обратился он к сидящим за столом, – моих друзей отвели комнату номер тринадцать, но я их не вижу. Где тринадцатый стол?

– Его нет, – ответила Гильда Баттонс. – Так твои друзья там, с этими? С уродцами?

– Вы имеете в виду гибридов? – переспросил Роберт.

– Все, кроме этих полулюдей, обедают в столовой, – пояснил Бруно Баттонс, игнорируя замечание мальчика. – Ты же видел их в цирке. Они ненормальные, а свои навыки они просто получили, а не приобрели трудом, как мы.

– Да, – согласно кивнула Сильва. – С такими способностями, как у них, они слишком легко могут сбежать, поэтому мадам со Слимвудом всегда держат их взаперти.

Роберту не нравилось, как Баттонсы отзывались о гибридах, словно и им Слимвуд промыл мозги и они тоже не считали гибридов за личностей. Он хотел было начать спор, но потом вспомнил, что ему еще понадобится их помощь. Но, быть может, он найдет слова, которые заставят их изменить свое мнение…

– Обычно они не похищают людей во время представления, – заметила Гильда, – потому что это привлекает лишнее внимание и вообще слишком рискованно, но тут они изменили привычке. – Она посмотрела за столик мадам и Слимвуда, которые наслаждались обедом из ростбифа и зеленой фасоли. – Наверное, твоя подруга – какой-то особенный уродец, раз они решились на такое.

У Роберта засосало под ложечкой. Да, Лили действительно была особенной – но ни она, ни остальные гибриды не были уродцами, а в их отличиях не было ничего плохого.

– Мне надо вытащить ее отсюда, – сообщил им Роберт. – И Малкина тоже. Вы поможете мне?

Сильва рассмеялась.

– Бесполезно. От Слимвуда не убежишь. Поверь мне, мы пытались. Дважды.

– Первый раз на лошадях, – пояснил Дмитрий, – но Болван покалечил их. Он все видит и рассказывает Слимвуду и мадам. Они узнают, если ты захочешь сбежать.

– А теперь нам надо соблюдать осторожность, – кивнул Бруно Баттонс. – Еще одна попытка, и наши вещи повесят рядом с остальными сувенирами.

– Не могут же они постоянно следить за всеми, – сказал Роберт. – А ночью?

– Ночью нас закрывают на замок, – ответила Сильва, – а Болван патрулирует коридоры.

– Единственный плюс в том, – заметил Дмитрий, – что он громко скрипит, так что слышно издалека.

– Почему он так скрипит? – непонимающе спросил Роберт.

Сильва пожала плечами.

– Слишком много металла. Он такой большой, что не может смазать себя маслом, вот его конечности и ржавеют, а потом он ходит с таким звуком, будто кто-то скребет когтями по стеклу.

– Говорите потише, – предупредила их шепотом Гильда Баттонс, – а то он услышит. Он всегда следит, даже когда мы покидаем гондолу. А за пределы территории нас никогда не выпускают. Можешь попробовать сбежать, салага, но у тебя ничего не получится.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию