Чудесный миг - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чудесный миг | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Я так ждал этого момента, — сказал герцог. Он обхватил Ленсию за талию, а когда его рука нашла ее руку, девушка почувствовала пробежавший по ее спине холодок. Впрочем, успокоила она себя, это просто потому, что она танцует с привлекательным мужчиной.

И в то же время она знала, что испытала то же самое чувство прошлым вечером, когда герцог коснулся ее руки.

Он закружил Ленсию по блестящему паркету. Он великолепно танцевал — ничуть не хуже, чем ездил на лошади и играл в теннис.

Они танцевали молча, и в музыке, в аромате цветов и в близости герцога Ленсии чудилось 2 что-то волшебное.

» Это все из-за того, что он большой человек «, — сказала себе девушка, но она знала, что истинной причиной была близость герцога к ней, прикосновение его руки к ее.

Они танцевали довольно долго — музыкант успел сыграть несколько восхитительных романтичных мелодий.

Наконец герцог остановился у открытого окна. Они с Ленсией стали смотреть в сад, где в ночном свете играли струи фонтана.

— Я знал, что вы будете легче перышка, — тихо произнес герцог, — и что с вами мы будем танцевать как один человек. Вы почувствовали?

— Вы прекрасный танцор, — сказала Ленсия.

— Вы не ответили на мой вопрос, — заметил он.

Ленсия посмотрела на него. Их взгляды встретились, и девушка уже не могла отвести глаз.

Музыка стала другой, и герцог снова повел Ленсию танцевать. Они кружились по паркету, и девушка чувствовала, что их движения действительно слитны так, как если бы они были единым целым. Спились не только их тела, но и души.

Было еще не слишком поздно, когда герцог поблагодарил музыканта и отослал его.

— Я хочу потанцевать еще, — заныла Алиса.

— У всех нас был длинный день, а завтра будет еще один, — ответил герцог. — Поэтому сейчас нам лучше лечь спать.

— Вы, безусловно, правы, — согласилась Ленсия. — Глупо переутомляться, а драмы так утомительны!

Она увидела, как Аписа вздрогнула при воспоминании о графе, и повела ее наверх, в спальню.

— У нас действительно был тяжелый день, — сказала Ленсия, перед тем как отправиться к себе. — Засыпай, дорогая, и думай только о завтрашнем дне. Помни, что герцог пообещал показать тебе еще три замка.

— Я так жду этого! — призналась Алиса. Обвив руками шею сестры, она добавила:

— Мне так здесь нравится! Я бы хотела остаться тут на всю жизнь!

— Не стоит думать об этом. Вскоре мы вернемся домой. Нельзя же, чтобы папенька и мачеха, приехав, не застали нас дома.

Алиса вздохнула.

— Ты права. Но как же мы сможем вернуться сюда, если герцог не будет знать, где нас искать.

— Может быть, мы скажем ему, а может быть, и нет. Я еще не решила. Впрочем, нет! Он не должен знать, кто мы такие. Ты поняла?

— Думаю, да, — ответила Аписа, — но мне хотелось бы еще хоть раз увидеть Пьера.

— Возможно, через год или около того ты встретишься с ним в Лондоне, — утешила сестру Ленсия, отметив, что Алиса надула губки и выглядит разочарованной.

Она поцеловала сестру на ночь и пошла к себе в комнату.

Снимая матушкино платье, она снова услышала слова герцога:

» Я еще не видел вас одетой так, как сегодня. Наверняка вам многие говорили, что вы выглядите очаровательно «.

В ответ на его слова Ленсия покачала головой, и герцог ответил:

» В таком случае, в ваших краях все мужчины слепые, глухие и тупые «.

» В Англии гораздо больше ценится лосось, тетерева и фазаны «, — парировала Ленсия.

Как она и ожидала, герцог рассмеялся, а потом произнес, посерьезнев:

— Вы ставите меня в тупик, но в то же время кажетесь мне очаровательной. Что вы станете делать. Ленсия?

— А что я могу сделать? — спросила Ленсия, однако герцог не ответил. К ним подошли Алиса с Пьером, и разговор прервался.

» Как можно говорить такие вещи впустую?«— спрашивала себя Ленсия, одеваясь.

Ома причесала волосы, как ее учила матушка, и задула все свечи, кроме двух, у постели. Спать Ленсии предстояло на огромной кровати с муслиновым и атласным пологами. Балдахин поддерживали золоченые купидоны. Точно такие же купидоны резвились на потолке и обрамляли зеркало на туалетном столике.

» Эта комната предназначена для любви «, — подумала Ленсия и тут же вспыхнула, стыдясь своих неподобающих мыслей.

Она помолилась и, прежде чем задуть последнюю свечу, осмотрелась, чтобы еще раз рассмотреть великолепную комнату, помнить которую ей суждено было всю жизнь.

Дверь в дальнем конце комнаты отворилась. Эта дверь вела в маленький будуар, которым никто не пользовался.

Ленсия решила, что Алисе зачем-то понадобилось зайти к ней.

Затем, к своему изумлению, она увидела герцога.

Глава 6

Ленсия в ужасе смотрела на герцога. Когда он шагнул к ней, девушка спросила:

— Что… что случилось? Зачем вы здесь? — Я пришел, чтобы закончить наш разговор, — ответил герцог.

— Но вам нельзя входить в мою спальню! — запротестовала Ленсия. — Пожалуйста, уходите!

Герцог улыбнулся. Подойдя ближе, он взглянул на Ленсию.

Ему вдруг пришло в голову, что она никогда еще не была так красива. Светлые волосы ниспадали на плечи, на полупрозрачную рубашку — одну из матушкиных, которую Ленсия взяла, чтобы произвести впечатление на горничных. Мягкая ткань не скрывала ее грудь, м, заметив взгляд герцога. Ленсия натянула на себя одеяло.

— Вы должны… уйти, — властно сказала она, но ее голос дрогнул.

Герцог сел на краешек кровати.

— Послушайте, Ленсия, — начал он, — вы не можете соблюдать траур по человеку, которого, по вашему собственному признанию, вы не любили. Думаю, за время вашего пребывания здесь мы с вами поняли, что у нас много общего. Если бы мы стали еще чуть ближе, это дало бы нам только счастье.

Ленсия глубоко вздохнула. Она знала, что имел в виду герцог, и была шокирована. Но в конце концов в этом была повинна она сама.

— Пожалуйста, уходите, — быстро сказа-па она, — а завтра… мы с вами обо всем поговорим.

— Почему же не сейчас? — спросил герцог. — Я хотел рассказать вам, как вы очаровательны, как я хочу вас.

На мгновение он умолк, а затем продолжал:

— Одному Богу известно, как я был терпелив и как сочувствовал вашему горю. Я глупо верил, что вы очень любили своего мужа.

Ленсии трудно было найти подходящий ответ. Она знала только, что герцог сидит на ее постели, глядя на нее. На нем был длинный халат, похожий на тот! Какой носил ее отец.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению