Уроки любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уроки любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

— Я думала... леди Уонтадж... хочет поймать меня,— пробормотала девочка.

— Возможно, ей сейчас снится то же самое,— предположила Мерайза.

— Надеюсь, она тоже кричит от страха! — негромко рассмеявшись, проговорила Элин.

Мерайза не смогла сдержать улыбку.

— Не надо быть такой мстительной,— сказала она.— К тому же не забывай, ты сожалеешь о своем поступке.

— Расскажите мне сказку, чтобы я могла заснуть,— попросила девочка, нежно прижимаясь к Мерайзе.

— Нет. Ты помнишь, о чем мы договорились: никаких сказок в течение двух дней.

— Это так долго,— расстроилась Элин.

— Наказание и должно быть таким,— заметила Мерайза. Она обняла девочку и поцеловала ее в лоб.

— Тогда почитайте мне. Ведь это не то же самое, правда? — с надеждой спросила девочка.

— Мы поговорим об этом завтра,— ответила Мерайза.— А теперь ложись. Тебе больше не будут сниться глупые сны.

— Пожалуйста, не гасите свечи,— взмолилась Элин.— Даже с ночником в комнате очень темно.

— Хорошо,— согласилась Мерайза,— но только не дотрагивайся до них.

— Ни за что,— пообещала Элин.— Я ни за что не прикоснусь к свечам.

— Тогда я оставлю обе,— пробормотала Мерайза,— но опущу полог, чтобы свет не мешал тебе.

Элин, которой действительно хотелось спать, уютно устроилась на подушке. Мерайза подоткнула одеяло и, дождавшись, когда дыхание девочки выровнялось, вышла.

Едва ступив в ярко освещенную лампой классную, девушка почувствовала запах сигарного дыма и увидела лорда Фредерика, который стоял возле камина. Она бессознательным движением спрятала пистолет за спину и замерла, устремив на него пристальный взгляд.

— Что вы хотите? — негромко спросила девушка.

— Вам прекрасно известно, что я хочу,— прозвучал ответ.— А ваши волосы намного прекраснее, чем я считал,— заявил лорд Фредерик, бросая сигару в огонь.— Блестят, как шелк. Ни один мужчина не способен устоять против такой красоты.

— Уходите, лорд Фредерик,— потребовала Meрайза.— Вы знаете, что не имеете права приходить сюда.

— Такая очаровательная женщина, как вы, моя дорогая,— ответил он,— не может не догадываться, что каждый мужчина будет стремиться завоевать ее.

Лорд Фредерик двинулся к девушке. Когда он был совсем близко, Мерайза подняла руку, которую прежде прятала за спиной, и направила на него пистолет.

— Вы сильно ошибаетесь, лорд Фредерик,— презрительно произнесла она.— Вполне очевидно, что вы сталкивались с женщинами, которые поощряют ухаживания безответственного развратника, но я не из таких! Или вы немедленно покинете комнату, или я выстрелю.

— Вы блефуете! — воскликнул лорд Фредерик, но все же остановился. В его глазах появилось обеспокоенное выражение.

— Я не блефую,— возразила Мерайза,— и я отлично стреляю. Я не убью вас — у меня нет желания попадать в тюрьму из-за какого-то мерзавца. Я раню вас в ногу, причем так, что в течение ближайших нескольких месяцев у вас не будет возможности не только гоняться за несчастными созданиями, введенными в заблуждение вашими знаками внимания, но и подняться даже на несколько ступенек.

— Вы ведете себя нелепо,— проговорил лорд Фредерик.— Поцелуи и объятия еще никому не повредили, кроме того, я гораздо опытнее в любви, чем тот неоперившийся юнец, с которым вы, уверен, проводите свои выходные. Только представьте, чему бы я смог научить вас!

— Вы ошибаетесь, если считаете, что мне доставят удовольствия ваши уроки,— отпарировала Мерайза.— А теперь убирайтесь отсюда и не испытывайте мое терпение,— повысив голос, добавила она.

В этот момент в коридоре послышались шаги, и спустя мгновение на пороге комнаты появился герцог. Он сразу же, как догадалась девушка, оценил ситуацию.

— А, вот ты где, Фредди! — ровным, лишенным всяческих эмоций голосом произнес он.— Не зря я опасался, что ты заблудишься и не найдешь дорогу в свою комнату. Боюсь, ты перепутал этажи.

Мужчины несколько секунд пристально смотрели друг на друга. Наконец лорд Фредерик сдался.

— Как же ты любезен, Валериус! — с долей сарказма заметил он.— Должен признать, что твой замок — настоящий лабиринт.

— Я так и думал, что именно в этом дело,— сказал герцог и шагнул в сторону, чтобы пропустить лорда Фредерика, который, гордо вскинув голову, покинул комнату.

Герцог тоже собрался выйти, но в последний момент оглянулся. Мерайзе показалось, что во взгляде, которым он окинул ее муслиновый халатик, накинутый на ночную сорочку, и распущенные по плечам волосы, промелькнуло презрение.

— Вам, мисс Миттон, было бы гораздо спокойнее, если бы вы запирали двери,— холодно произнес он и вышел, оставив девушку в такой ярости, что она едва не выстрелила в него.

Она выбежала из классной и, влетев в свою комнату, заперла дверь на ключ.

Как он посмел предположить, что она не запирает дверь? Что она не предпринимает все меры предосторожности, чтобы избежать подобных сцен? Если бы Элин не приснился кошмар, лорд Фредерик мог бы до скончания века стучаться и ломиться к ней, но так и не получил бы ответа.

Мерайза спросила себя, заметил ли герцог, как лорд Фредерик пытался заигрывать с ней во время ужина. Вряд ли, решила она, он был слишком занят леди Уонтадж, чтобы смотреть в ее сторону. Возможно, у него возникли некоторые подозрения, когда лорд Фредерик подошел к пианино? Интересно, какой предлог придумал герцог, чтобы отправиться в комнату своего приятеля? догадывался ли он, где того искать, когда обнаружил, что спальня пуста?

Ответы на эти вопросы находились в области предположений, и Мерайза ничем не могла подкрепить свою точку зрения. Единственное, что ей было известно,— что герцог в очередной раз унизил ее и заставил защищаться.

С самого его приезда у нее одни неприятности! Сначала она разрешила Элин стрелять фазанов до открытия сезона, потом девочка оскорбила леди Уонтадж, а теперь еще и это!

Совершенно очевидно, что ее увольнение — вопрос решенный. Будет лучше, если она начнет собирать вещи прямо сейчас же, пока он лично не приказал ей убираться.

Но тут девушка вспомнила об Элин и поняла, что не сдастся без борьбы. Разве можно оставить девочку сейчас, когда она фактически начала новую жизнь? Кроме того, она не может уехать, не попробовав еще раз переубедить герцога в его холодности к дочери.

Мерайза беспокойно ходила взад-вперед по комнате. Нет, ей никогда не забыть, с каким презрением герцог посоветовал ей запирать дверь! Неужели он действительно поверил, что она ждала лорда Фредерика, что она способна в таком виде — в ночной сорочке, с распущенными волосами — принимать мужчину? Неужели все мужчины считают, что для женщины нет лучшего занятия, чем с надеждой ждать, когда они обратят на них свое внимание?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию