Уроки любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уроки любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Мерайза уже по собственному опыту знала, что спорить с девочкой, когда у нее такое настроение, бесполезно.

— Нам следует поторопиться,— сказала она, тоже поднимаясь из-за стола,— лошади заждались. Я запланировала на сегодня очень продолжительную прогулку. Так что беги и надень ботинки.

Мерайза вышла из классной прежде, чем Элин успела что-либо возразить, а когда они вышли из дома, она под предлогом страшной спешки потащила девочку к конюшне. Элин все еще хмурилась, но она намеренно не обращала на это внимания, зная, что лучшим лекарством от плохого настроения является физическая нагрузка и свежий воздух.

И действительно, спустя час девочка весело улыбалась.

Решив, что Элин стоит как можно дольше не появляться в замке, Мерайза предложила поехать в ту часть парка, где они еще не были.

Девушка планировала сообщить своей воспитаннице о том, что среди гостей будет леди Уонтадж, позже, ближе к вечеру, и в более мягкой форме. Но мисс Уитчэм нарушила ее планы, и теперь ей оставалось только надеяться, что после долгой прогулки верхом у Элин не будет сил на агрессивность.

Спустя некоторое время они обратили внимание, что местность стала резко меняться, лужайки чередовались довольно высокими холмами. Внезапно их взорам открылась неприятная картина. Склон холма был разрыт, везде валялись ржавые детали машин. В стороне они увидели полуразвалившуюся домницу и ямы, стенки которых были выложены бревнами.

— Господи, да что же это такое? — изумилась Мерайза.

Это зрелище никак не вязалось с первозданной красотой леса и осенней прелестью пейзажа.

— Это заброшенная шахта,— ответила Элин.

— Как интересно! — обрадовалась Мерайза.— Я знаю, что в начале века в Суссексе было много небольших шахт, но никогда их не видела. Я думала, их уже не существует.

— Это одна из них,— объяснила девочка.— Сейчас железо добывают в другой шахте недалеко отсюда. Я слышала, как няня и мисс Уитчэм возмущались грубостью и невоспитанностью людей, которые там работают. Мне никогда не разрешали ездить в этом направлении.

— Но почему же ты меня не предупредила? — спросила Мерайза.— Хотя я не вижу ничего ужасного в том, чтобы ты ездила сюда.

— И я тоже,— согласилась Элин.— Это все няня. Она ворчит и ворчит. Между прочим, мисс Уитчэм считает недостойными всех, кто не входит в круг друзей принца Уэльского.

Мерайза от души рассмеялась:

— Мир полон снобов, Элин. Раз уж мы здесь, давай поедем и взглянем на новую шахту.

Проехав милю и поднявшись на холм, они увидели вагонетки, нагруженные углем. Рядом с зияющим темным отверстием в склоне была насыпана гора древесного угля и построена примитивная домница. Неподалеку на бревне сидели несколько мужчин и о чем-то разговаривали. Примерно в полумиле от шахты располагался крохотный поселок. Дома выглядели ветхими. У некоторых были дырявые крыши и окна без стекол.

— Это принадлежит твоему отцу? — спросила Meрайза.

— Естественно,— ответила Элин.— Его владения простираются на многие мили.

— Не очень-то приятное место,— негромко заметила Мерайза.

— Няня говорит, что, эти люди мало чем отличаются от животных.

— И все-таки они люди,— возразила Мерайза.— У них есть дети, которых надо кормить, за которыми надо ухаживать. Как и везде, эти дети плачут, если им плохо и если у них нет игрушек. Думаю, теперь мы знаем, где будут очень рады твоим игрушкам.

— Вы сказали, что мне можно самой отдать их детям,— напомнила девочка.

— Мне нужно выяснить, можно ли это устроить,— поколебавшись, ответила Мерайза.— А вдруг твой папа запретит тебе идти в шахтерскую деревню.

— Я хочу подарить свои игрушки бедной девочке,— упрямо заявила Элин.— Я хочу посмотреть, обрадуется ли она.

— Мы все обдумаем и решим,— твердо ответила Мерайза.

Она собралась было развернуть свою лошадь, когда в их сторону направились трое рабочих. Увидев всадниц, они с любопытством уставились на них. Все трое были одеты в грубые штаны и рубашки, курили глиняные трубки. Их наряд дополняли шейные платки и шапки, едва прикрывавшие нечесаные, грязные космы.

Они уже прошли мимо, когда Мерайза, которая всю свою жизнь провела в деревне и знала, что принято приветствовать встречных, произнесла:

— Доброе утро.

Рабочие резко остановились и повернулись к всадницам. Казалось, они никак не могут поверить, что обращаются именно к ним. Наконец один из них, тот, который был постарше, сдернул шапку и проговорил:

— Утречко доброе, сударыня. Чудесный денек.

— Да, действительно,— ответила Мерайза.

Самый младший из рабочих с интересом разглядывал Элин.

— Уж не дочка ли это герцога?

— Да, мой папа герцог,— объявила Элин, прежде чем Мерайза успела остановить ее.

— Я так и думал,— ухмыльнулся молодой рабочий и... сплюнул!

Все трое резко развернулись и пошли прочь. Когда Мерайза и Элин съехали с холма, они оглянулись и увидели, что рабочие наблюдают за ними.

— У них такой вид, потому что они вынуждены работать в грязи,— сказала Мерайза, решив воспользоваться предоставившейся возможностью и провести урок.— Когда добывают угольную или железную руду, поднимается пыль, которая попадает в легкие и глаза, въедается в кожу. Железо — один из древнейших металлов. В египетской пирамиде было найдено железное лезвие, которому около пяти тысяч лет.

Она поведала Элин о железных брусках, которые в древние времена использовали в качестве денег, и сообщила о том, что ажурные ворота в Воксе также изготовлены из железа. Как всегда, девочка с интересом слушала занимательный рассказ гувернантки.

Вернувшись в замок, они сразу же сели обедать, а потом Элин решила поспать. Мерайза ушла в свою комнату.

Она сидела и читала, когда услышала шум подъехавшего экипажа. Любопытство заставило ее выглянуть в окно, и она увидела, как из двухместной карсты, запряженной парой, появилась очень элегантно одетая дама. Ее появление в столь ранний час удивило Мерайзу: девушка знала, что в тех случаях, когда прием устраивается в загородном доме, то есть когда приглашенные остаются ночевать, принято приезжать к пяти-шести часам. Слугам это давало возможность без суеты распаковать вещи и разместить гостей задолго до ужина, когда начнется прием как таковой, а хозяевам — еще раз проверить, все ли в порядке.

Не надо было обладать особой проницательностью, чтобы понять, кто эта дама, поэтому Мерайза отошла от окна и села в кресло. Внезапно раздался стук, и на пороге появилась мисс Уитчэм.

— Я вас побеспокоила, мисс Миттон? — спросила она.

По выражению лица старой девы Мерайза догадалась, что та хочет что-то ей сообщить. За прошедшие недели Мерайза успела привыкнуть к тому, что в тех случаях, когда события принимали непредвиденный оборот или возникала какая-либо проблема, домоправительница спешила поделиться новостью именно с ней. Очевидно, мисс Уитчэм решила, что общество умной и образованной гувернантки, равной ей по положению, гораздо предпочтительнее общества старой няни.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию