– Мэри мне кое-что рассказала, – сознался Ли. – Я не мог понять, почему ты решила заключить сделку с мистером Морнингсайдом, но она сказала, что так было нужно.
– Она сказала правду. Это нужно было сделать.
Я помолчала, глядя, как мистер Морнингсайд осторожно поднимает безжизненное тело миссис Хайлам и укладывает на груду дров. Она отдала всю себя, чтобы защитить дом. Как и остальные. Это чудо, что они с Джайлсом оказались единственными жертвами.
– Знаешь, однажды я видела, как фермер поджег свое поле. Раньше я не понимала зачем. Он просто убирал все ненужное и бесполезное, чтобы могли вырасти новые, лучшие растения. Это именно то, что сейчас чувствую я, Ли. Отец был необузданным адским пламенем, но Мать – совсем другое дело. Это огонь, который я хочу зажечь. Огонь, который я смогу контролировать.
Ли смотрел на меня, не мигая.
– Значит, ты счастлива?
– Я этого не сказала. – Я улыбнулась и кивнула в сторону погребального костра. – Миссис Хайлам больше нет, ты еще здесь. Значит, ее магия не нужна, чтобы поддерживать твое существование?
Он почесал щеку, на которой начали пробиваться бакенбарды.
– Чиджиоке думает, что я больше связан не с ней, а с книгой. Я не чувствую себя иначе после ее смерти.
– Хорошо, – задумчиво произнесла я. – Это хорошо. Потому что теперь Черная книга принадлежит мне, и значит, исчезновение тебе не грозит.
Глава 30
Мистер Морнингсайд как раз поджег щепки под погребальным костром, когда Ли, Бартоломео и я подошли к лужайке.
Он стоял к нам спиной, глядя, как костер трещит, искрится и перерастает в мощное пламя. Его языки взвились ввысь, пожирая сырое дерево, которое чадило, посылая в небо столб черного дыма, словно подавая сигналы какой-то далекой армии. Со скрещенными на груди руками он наблюдал, как огонь приближается к неподвижному телу миссис Хайлам. Если бы не дневник Дальтона, я бы никогда не узнала, как долго они были вместе и как тесно переплелись их жизни. Я не могла не вспомнить ее слова, когда разворачивалась битва с Надмирцами. Она сожалела, что была недостаточна строга с ним, словно была его матерью, а не преданной последовательницей.
Возможно, в каком-то смысле она стала его хранительницей. А сейчас, когда ушли все его старинные друзья, все, с кем он был знаком с древних времен, мистер Морнингсайд оказался брошен на произвол судьбы без всякой поддержки. Мы приблизились, не скрываясь. Он обернулся, вероятно, ожидая увидеть кого-то из работников дома. Однако его взгляд моментально изменился, когда он рассмотрел меня с книгой Темных Фейри в дорожном мешке. Он опустил руки и нахмурился, затем улыбнулся и снова нахмурился, пока я подходила к нему.
– Я глубоко сожалею об утрате вашего друга миссис Хайлам, – сказала я.
– Я тоже. Она была верным соратником до самого конца, частью моей жизни, и ее смерть кажется просто невозможной. – Мистер Морнингсайд отвернулся и снова уставился на костер. – Но вы вернулись, а битва закончилась, что означает…
В нетерпеливом ожидании он приподнял брови.
– Да, – ответила я, – Белой книги больше нет.
– Значит, все закончилось, – сказал он, глядя на лес. – Все закончилось.
– Я сочувствую утрате вашей подруги. Друзей, – продолжала я. – Точнее, мне жаль, что вы именно так их потеряли. Что они пытались помочь вам, верили вам, а вы все время их использовали. И я сожалею относительно дома. Я уверена, что вам будет трудно его потерять.
– Потерять его? – переспросил мистер Морнингсайд. Он наконец заметил присутствие Ли и, отойдя от костра, направился к нам, с возрастающим интересом разглядывая Ли сверкающими золотистыми глазами.
– Дорогая Луиза, ты не дала мне шанса выполнить мою часть сделки. Конечно, придется трудно без миссис Хайлам, но все-таки возможно.
– Не сомневаюсь. Договор у вас? – спросила я и продолжила, не дожидаясь ответа: – Хотя неважно. Я в точности помню текст. Вы должны были изгнать из меня дух Отца. Вы. В случае, если этого не произойдет, Холодный Чертополох и Черный Эльбион будут принадлежать мне.
Улыбнувшись, он собрался быстро ответить, но почесал подбородок и замешкался.
– Я уверен, что тебе не терпится высказать свои соображения…
– Невозможно устранить то, чего уже нет, – решительно сказала я.
Мистер Морнингсайд выглядел удивленным, по-настоящему удивленным, и, возможно, только в этот момент он осознал, насколько маловероятно было для меня вообще вернуться. Тяжело сглотнув, мистер Морнингсайд взглянул на Бартоломео, несколько раз открыл и закрыл рот, но не произнес ни слова. Это было к лучшему, потому что меня не интересовало, что он хотел сказать. Он становился крайне опасен, когда расточал свои медоточивые речи.
– Мать мертва. Все Надмирцы тоже мертвы. И я была бы мертва, если бы не моя удача и не странные совпадения. Вы этого хотели, ведь так? Столетиями вы строили планы и козни, манипулируя нами, пешками в вашей ничтожной игре, обещаниями и ложью. Сейчас, когда ваша игра подошла к концу, не отгадаете ли для меня одну загадку, Дьявол?
Его губы дрогнули в презрительной усмешке, и он взглянул на костер, словно чтобы пристыдить меня за эту сцену перед усопшей.
– Продолжай.
– С руками, чтобы обнимать, но без кистей. Может ущипнуть, но без пальцев. Способен отравить, но без иглы. – Я опустила руку на мохнатую голову Бартоломео и почесала ее. – Кто это?
Если бы я могла заглянуть в его голову, то, возможно, увидела бы, как работает его мозг и как быстро он пытается найти ответ на мой вопрос. Будь он чайником, пар обжег бы его уши и все вокруг стало бы слишком горячим. Мистер Морнингсайд переступил с ноги на ногу и снова скрестил руки, задрав подбородок с таким надменным видом, что сразу напомнил мне Малатрисс. И это говорило не в его пользу.
– Скорпион, – сказал он.
– Лжете или заблуждаетесь, сейчас это вряд ли имеет значение. – Я слегка подтолкнула огромного лохматого пса, который стоял рядом, и щелкнула пальцами в сторону мистера Морнингсайда.
– Давай, Бартоломео. Он правду говорит? Действительно ли он думает, что это правильный ответ? Может, он втайне надеялся, что я потеряю палец из-за его ошибки, или потерплю неудачу, или погибну и в результате станет одним недоразумением меньше?
– Это не так, Луиза. Если я и сообщил тебе ошибочный ответ, то, поверь, не умышленно. Я всем сердцем хотел, чтобы тебе все удалось!
Бартоломео смотрел на меня, словно пытаясь поймать мой взгляд. Генри Морнингсайд фыркнул и попятился. Его глаза расширились от ужаса, потому что пес вдруг прыгнул. К всеобщему удивлению, он сбил мистера Морнингсайда с ног и склонился над ним. Жесткая густая шерсть вдоль хребта пса встала дыбом. Его пасть открылась, обнажив зубы размером с человеческий палец. Обычно дружелюбные глаза налились дикой яростью.