Рожденные в любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рожденные в любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Она заметила, как побелело лицо женщины, и поспешила добавить:

— Девочка без сознания, но врач сказал, что это легкий шок. Она сейчас в спальне. Женщина тотчас бросилась в спальню. Когда она наклонилась над кроватью, Лизетт тихо вскрикнула:

— Мама! Мама! Я поранилась! Мать взяла ребенка на руки и присела рядом с кроватью.

— Она пришла в сознание! — возликовала Марсия. — И она говорит — значит, мозг в порядке. О, как я рада… как рада!

Ее голос дрожал, глаза наполнились слезами.

В эту минуту в комнату вошел герцог. Прижимая к себе дочь, женщина в изумлении посмотрела на него.

Она хотела встать, но герцог остановил ее.

— Не вставайте. Я очень сожалею о случившемся. Кроме того, я в неоплатном долгу у вашего сына — он спас мне жизнь.

— Спас вашу жизнь, господин? — прошептала женщина.

— У меня сейчас нет времени рассказывать об этом. Я должен доставить леди Марсию обратно в chateau. Она присматривала за Лизетт. Я пришлю за вами завтра и обещаю достойно отблагодарить Пьера за все, что он сделал для меня.

Женщина была столь потрясена, что потеряла дар речи.

Лизетт обнимала ее, все время повторяя:

«Мама! Мама!»

Герцог протянул руку Марсии.

— Пойдемте. Мы еще должны отвести Аквилин в конюшню. Жак привезет ваши вещи завтра.

Марсия вытерла слезы и молча вышла из комнаты.

Пьер ждал их в небольшой прихожей.

Герцог положил руку ему на плечо.

— Благодаря тебе, Пьер, я смог убежать от злоумышленников. Присматривай за матерью и купи себе что-нибудь. Позже мы еще поговорим о твоем будущем.

С этими словами он вручил мальчику два золотых луидора.

Пьер уставился на них, не в состоянии вымолвить хоть слово.

Герцог и Марсия вышли из дома, миновали сад и оказались в поле.

Отозвавшись на свист, к ним рысцой прискакала Аквилин.

— Надо как можно скорее выбираться отсюда, — произнес герцог.

Он посадил Марсию в седло и вскочил на лошадь сзади.

Обнимая девушку левой рукой, правой он придерживал поводья.

Когда они проезжали мимо входа в пещеру, Марсия затаила дыхание.

Больше всего она боялась увидеть выходящих оттуда Сардо и Альберта.

Заметив беглеца, они откроют стрельбу.

Герцог в этот момент думал о том же.

Он пустил Аквилин быстрой рысью, не давая ей перейти в галоп, так как это могло причинить неудобство Марсии.

Девушка с благодарностью восприняла такую заботу о ней.

Несколько минут спустя опасное место осталось позади.

Теперь они быстро скакали вперед; в ярком лунном свете возник chateau.

Только когда герцог направил лошадь к конюшне, Марсия осознала, что появление ее здесь в ночной рубашке может вызвать кривотолки.

— Мне кажется, — сказала она, — будет разумнее, если я проделаю остаток пути пешком. Если кто-нибудь заметит нас, ему покажется это несколько странным.

— Я все прекрасно понимаю, — ответил герцог и, вместо того чтобы ехать прямо к конюшне, направил лошадь меж деревьев.

Вскоре они оказались в саду, окружавшем chateau.

Герцог остановил Аквилин.

— Если вы не против подождать здесь, я проведу вас в дом так, что никто не заметит. Но прежде мне нужно отвести Аквилин в конюшню.

— Конечно, я согласна, — улыбнулась Марсия и спрыгнула на землю.

Оказавшись в одиночестве, она поймала себя на том, что произносит благодарственную молитву Богу за то, что он помог ей спасти герцога.

Теперь она поняла, что Cap до долго осматривал пещеры и, когда она видела его, шел именно оттуда.

И, должно быть, его спутником был Альберт.

«Но как он мог решиться на такое преступление?»— спрашивала себя Марсия. И тут же ей в голову пришел другой вопрос: «И как скоро он захочет попробовать еще раз?»

Она была уверена, что Сардо не отступится от задуманного. Ему слишком сильно нужны деньги.

И хотя герцогу удалось избежать смерти сегодня, он вполне может погибнуть в ближайшем будущем.

— Как он будет жить, зная об этом? Марсия была настолько погружена в размышления, что вздрогнула от неожиданности, заметив герцога, стоящего рядом.

— Аквилин уже отправилась ко сну, — молвил он, — и чем быстрее вы последуете ее примеру, тем лучше. Вы пережили слишком много потрясений.

— Я благодарю Бога за то, что он дал мне возможность спасти вас. Но… мне кажется… Сардо может… попытаться еще раз.

— В любом случае мы будем к этому готовы, — спокойно произнес герцог.

Он взял Марсию за руку и повел через сад к дому.

Ни в одном окне не горел свет, ни один звук не нарушал тишину ночи.

Марсия надеялась, что все уже спят.

У нее не было ни малейшего желания встретить сейчас графиню или отца.

Герцог отворил окно на первом этаже, там была сломана защелка.

Марсия подумала, что это совершенно не похоже на герцога, привыкшего содержать свой дом в полном порядке.

Но в данной ситуации подобный недосмотр можно было считать подарком судьбы.

Герцог помог ей перелезть через подоконник.

Она оказалась в маленькой комнате, куда, по всей видимости, заходят довольно редко.

Весь коридор был погружен во мрак, лишь на лестнице тускло светились огни.

Этими единственными огнями на втором этаже оказались свечи в руках у герцога.

Когда они вошли в спальню Марсии, он зажег свечи возле ее кровати.

Видимо, на ее приезд сегодня не рассчитывали, ибо в противном случае свечи в спальне оставались бы зажженными.

Марсия предположила, что Жак сообщил ее прислуге, будто она останется на ночь у друзей.

Потом герцог зажег три свечи в канделябре и задул те, которые держал в руках.

— Мы дома… и вы… в безопасности! — сказала Марсия. — По крайней мере… сейчас.

— И своим спасением я обязан вам, — тихо ответил герцог.

— Но теперь… вы должны быть осторожны… очень осторожны! — добавила она.

Ее волосы в колышущемся пламени свечей казались золотыми.

Она устремила на герцога взгляд, полный тревоги: как сможет он противостоять дальнейшим каверзам Сардо.

Внезапно герцог обнял ее и привлек к себе.

Марсия изумленно вздохнула, когда он прикоснулся губами к ее губам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению