– Живы ли свидетели его смерти? – спросил Чубсо.
Барон задумался.
– Он служил под командованием Гатомо. В той схватке погиб почти весь отряд. Сейчас Гатомо-сей – землевладелец, посвященный в рыцари указом Сына Неба. Если хотите, можете съездить в его замок. Тут недалеко.
– Благодарю, мой господин, – кивнул дознаватель. – Но нет ли в твоем замке кого-нибудь, кто хорошо помнит Акихо Сайо?
Барон ударил серебряной палочкой в золоченый диск. На шум в дверях появилась согнутая в поклоне фигура секретаря.
– Старшего соратника, – приказал Токого.
Через несколько минут вошел статный седовласый воин с короткой курчавой бородой и пышными усами в панцире поверх шелкового кимо.
– Звал, мой господин? – соратник поклонился.
– Скажи, в замке есть воины, кто воевал с Акихо Сайо? – спросил барон.
Старший соратник задумался.
– Это с тем воином, кто погиб под Нагаси? – уточнил он.
– Да, – кивнул Токого.
– Я помню этого соратника, – проговорил воин. – Только очень смутно. Молодой был. А из стариков остался один Кирибуцо.
– Где он? – спросил барон.
– Помогает управителю в деревне Зарки, – ответил старший соратник.
– Это два ли от замка, – пояснил Токого.
– Прикажи послать за ним, мой господин, – попросил дознаватель.
Барон кивнул и посмотрел на старшего соратника.
– Пусть заложат повозку.
– Да, мой господин, – поклонился тот.
– Может быть, пока пообедаем, Чубсо-сей? – предложил хозяин кабинета.
– С удовольствием, мой господин, – улыбнулся дознаватель, поднимаясь на ноги.
За обедом барон стал осторожно расспрашивать гостя о столичных новостях. Чубсо откровенно рассказал, что, судя по слухам, Сын Неба пришел в ярость, узнав о гибели сегуна Хайдаро, и поклялся отомстить варварам за смерть великого полководца и верного слуги. По сегунатам уже разослано его обращение и приказы о подготовке к весеннему походу.
– Скоро и ты получишь распоряжение из Канаго-сегу, – завершил дознаватель пространный монолог.
– Значит, война? – спросил Токого.
– Конечно! Память сегуна Хайдаро взывает к отмщению. Оскорбление, нанесенное варварами нашей стране и лично Сыну Неба, должно быть смыто их поганой кровью!
В дверь малой столовой постучали.
– Соратник Кирибуцо прибыл, – с поклоном доложил секретарь.
– Мой господин Токого, – оживился дознаватель. – Мне бы не хотелось отнимать твое время. Дай мне кого-нибудь в помощь, и я побеседую с нужными людьми сам.
Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны, оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.
– Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.
Чубсо встал из-за стола и, низко поклонившись, вышел. Секретарь с почтительным вниманием выслушал распоряжение господина и поспешил на поиски старшего соратника.
В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.
– Господин Кирибуцо? – спросил старший дознаватель.
– Да, мой господин, – старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.
– Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, – представился чиновник. – Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.
Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился, поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.
– Что от меня нужно Тайному Оку?
В это время в приемную почти вбежал запыхавшийся секретарь барона. Дознаватель бросил на него иронический взгляд и сказал:
– Ты помнишь Акихо Сайо?
– Очень хорошо, Чубсо-сей, – ответил старик.
– Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, – предложил чиновник.
Кирибуцо крякнул.
– Там слишком холодно, мой господин.
– Лучше побеседовать в большой столовой, – предложил подошедший старший соратник. – В этот час нам никто не помешает.
– Хорошо, – вынужден был согласиться Чубсо.
Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна о том, какие замечательные люди жили раньше: смелые, решительные и умелые воины.
– У Акихо была семья? – оборвал воспоминания дознаватель.
– А как же! – Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке. – Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.
– Как звали детей, помнишь?
– Дочь – Юмико, – ответил воин. – Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.
– А что случилось с женой и сыном Сайо? – спросил Чубсо.
Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.
– Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.
– При каких обстоятельствах господин Сайо встретил свою дочь? – внимательно выслушав Кирибуцо, спросил дознаватель.
– Не знаю, мой господин, – пожал плечами старик.
– Как мне помнится, – взял слово старший соратник, – они встретились, когда отряд Гатомо патрулировал лесные дороги. Ты, Чубсо-сей, наверное, не помнишь, тогда, после взятия «Черными драконами» Хайдаро-сегу, отряды мятежников со всей страны пробирались к крепости Нагаси. И по приказу Сына Неба были разосланы воинские отряды для перехвата и уничтожения бунтовщиков. Во время патрулирования Акихо Сайо и встретил свою дочь в одном из обозов мятежников.
– Есть свидетели этой встречи? – дознаватель подался вперед, поставив локти на стол и сцепив пальцы.
– Я не знаю, – ответил старший соратник. – Когда они возвращались в лагерь Сына Неба, отряд Гатомо попал в засаду, и тогда мало кто уцелел.
Чубсо понимающе кивнул.
– Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?
– Смутно, мой господин, – развел руками старик.
– Детей?
– Тоже нет.
– А кто-то может их помнить? – дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом. – Хотя бы из простолюдинов.