– Главное не переусердствовать, мой господин, – осторожно заметила девушка.
– Симара проследит, чтобы я не переутомился, – засмеялся сотник и вдруг сделался очень серьезным. – Я благодарен тебе, Сайо-ли. Ты не только красивая, но еще и очень умная девушка. Я горжусь тем, что являюсь твоим опекуном. Я был бы счастлив иметь такую дочь.
Бедная воспитанница не смогла скрыть смущения и не знала, куда деть руки, теребившие край меховой накидки. Она знала, как серьезно относится Айоро к своим словам и насколько он скуп на похвалы.
– Я не достойна столь высокой оценки, мой господин.
Повернув обратно к дому, сотник улыбнулся.
– Твоя скромность так же прекрасна, как и твоя красота. Но я нисколько не преувеличил.
Он остановился перевести дух.
– Ты разобрала мои документы и навела в них в порядок. Теперь я спокойно передам дела сотни преемнику. А твоя выдумка с решетками? Я уверен, ею заинтересуется сам управитель сегуна. Только за одно это тебя следует похвалить.
Айоро отверг помощь служанки и вновь зашагал по дорожке, опираясь на палку.
– В четырнадцать лет ты ведешь дела большой усадьбы. И ни у меня, ни у госпожи Айоро нет никаких претензий. Кресло, которое ты мне приготовила, просто великолепно. Ты даже слуг привезла очень хороших.
– За это надо сказать спасибо господину Гатомо, – напомнила Сайо.
– Пусть так, – легко согласился сотник. – Твоя Симара разбирается в травах лучше лекаря сегуна Хайдаро. А этот парнишка быстр и проворен как молния!
Айоро опять остановился.
– Восемь дней мы деремся на деревянных мечах. И за это время я его ни разу как следует не отлупил.
– Он умеет фехтовать?! – удивленно вскричала Сайо.
– Нет, – засмеялся сотник. – Он не благородного происхождения. Его техника боя – это скорее искусство убийцы. Удивительно только, когда он успел им овладеть. Ему же лет пятнадцать, не больше.
Девушка вдруг вспомнила давнюю просьбу Алекса. Кажется, настало время ее исполнить.
– Он очень хочет вспомнить свое прошлое, – проговорила она.
– Мне это тоже любопытно, – сказал Айоро, останавливаясь у крыльца.
– Алекс просил меня обратиться к тебе, мой господин.
– А почему он не сказал мне лично? – нахмурился сотник.
– Просьба необычная, – вкрадчиво проговорила девушка. – Наверное, он просто боится, что ты сочтешь ее слишком дерзкой.
– Говори, – Айоро был явно заинтригован.
– Ему кажется, что он может вспомнить о себе что-то, если услышит знакомые названия. Города, реки, замки землевладельцев.
– А при чем тут я? – не понял опекун.
– В твоей богатой библиотеке есть книги с описанием земель. Алекс просит разрешения прочитать их.
– У моих слуг есть время читать книги! – горько усмехнулся Айоро.
– Он будет читать по ночам, – твердо пообещала Сайо. – Никто не освободит его от работы, мой господин.
– Тогда подбери ему пару книжек, – разрешил опекун. – Кто знает, вдруг и вправду что вспомнит.
Однако это оказалось проще сказать, чем сделать. Почти два часа Сайо копалась в богатой библиотеке Айоро, а нашла только «Путешествие из Фамлао в Хайдаро» какого-то рыцаря Ридако. Вдруг в углу она заметила толстенный том «История подавления бунта нечестивого Самозванца и счастливого воцарения Сына Неба Агарито Тонго, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, написанная придворным историком Босомо Сложо». Бегло перелистав плотные страницы, Сайо увидела великое множество карт, схем битв и иллюстрации.
«Пожалуй, это то, что нужно!» – с радостью подумала девушка. Обернув книгу заранее припасенным куском полотна, она спустилась на первый этаж. В бывшей комнате Махаро слышался звонкий голос Тима. Вдвоем с Агути они аккуратно отдирали от деревянных стен плотную фиолетовую ткань. Сайо через Фусана уже договорилась с мебельщиком, он заберет ее за полцены.
Увидев госпожу, слуги поклонились.
– Тим, найди мне Алекса, – распорядилась девушка, придирчивым взглядом окинув голые стены. Потом развернула сложенную ткань.
– Слишком много дырок, Агути, – строго проговорила она.
– Гвозди старые, Сайо-ли, – попытался оправдаться садовник.
– Торопиться не надо, – наставительно сказала девушка. – Вы же не хотите меня огорчить?
– Что ты, моя госпожа! – замахал руками перепуганный слуга.
– Звала, моя госпожа? – Алекс поклонился.
Девушка бросила взгляд на Агути. Тот сглотнул слюну.
– Пойдем, – махнула она слуге.
За ее спиной садовник что-то с жаром рассказывал мальчишке.
– Ты просил книги с названиями мест? – сказала она, глядя на парня.
– Да, моя госпожа, – поклонился тот.
– Господин Айоро разрешил тебе читать его книги, – Сайо протянула завернутый в ткань том. – Это история войны с Самозванцем. Здесь много карт и названий местностей, где происходили сражения.
Голубые глаза вспыхнули радостью. Девушка почему-то слегка смутилась.
– Благодарю тебя, моя госпожа, – поклонился слуга, прижимая книгу к груди.
– Только не забывай как следует исполнять свои обязанности! – строго напомнила она.
– Конечно, моя госпожа! – парень повернулся и быстро зашагал на кухню.
Глядя, с какой грацией он движется, Сайо вспомнила слова опекуна. «Убийца!» – она передернула плечами и направилась в кабинет. Следовало разобраться со счетами портного. Господин Айоро заказал новый парадный костюм.
Госпожа прибыла из дворца за три дня до чествования. И хотя все мероприятия должны были проходить во дворце сегуна, слуги все эти дни метались, как ошпаренные мухи. И без того блестевший чистотой дом еще раз вымыли с подвала до чердака. Сухие листья сгребли в кучи и утащили на задний двор. Выложенные камнем дорожки вымыли. По требованию Сайо навели образцовую чистоту в людской.
– Вы, – строго сказала она, обращаясь к притихшим слугам, – должны быть достойны такого господина, как Мусасибо Айоро!
Она даже приказала постелить в доме слуг вытертый ковер, что раньше был в комнате Махаро. Торговец давал за него совсем смешные деньги, а пол в людской был очень холодный.
В знак особого уважения сегун прислал за сотником – героем своих личных телохранителей. Причем прибыли они очень рано. Все семейство Айоро, включая Сайо, вышло на крыльцо, когда в воротах усадьбы появились четыре всадника в сверкающих доспехах. У девушки екнуло сердце, когда один из них снял украшенный белыми перьями шлем. Ярче серебряных бляшек сверкала лысина господина Ёсо.
Десятник стражи внутренних покоев мягко спрыгнул с коня и стал быстро подниматься на крыльцо.