Тайна старого рыцаря - читать онлайн книгу. Автор: Анастасия Анфимова cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна старого рыцаря | Автор книги - Анастасия Анфимова

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

– Я рад приветствовать уважаемую госпожу, господа Тойо еще не подошли. Будь добра, моя госпожа, подождать их в этом павильоне.

Девушка согласно кивнула. Кажется, она стала первой. Это не слишком хорошо с точки зрения дворцового этикета. Чем важнее гости, тем ближе к началу мероприятия они прибывают.

Сайо вступила под матерчатый полог, где были расставлены столы с разнообразными сладостями. Ого! А тут уже кто-то есть! В дальнем конце павильона какая-то девушка стояла к ней спиной и разглядывала разложенные по вазам пирожные. Секунду поразмыслив, Сайо направилась к ней. Красивая бело-голубая коюба, серебряные заколки, удерживающие темно-русые волосы в затейливой прическе, и смутно знакомая фигура. Видимо, услышав ее шаги, девушка обернулась.

– Сабуро-ли! – удивленно вскричала воспитанница Айоро. – Хорошо выглядишь!

– Сайо-ли! – всплеснув руками, воскликнула подруга. – Какое платье! Ты настоящая красавица. А какие сережки, ожерелье!

– Ну и у тебя тоже очень красивые серьги, – проговорила Сайо. – Можно мне посмотреть?

– Конечно! – улыбнувшись, ответила подруга, присаживаясь на короткую скамеечку и поворачивая голову.

Резные нефритовые цветы окружили крохотный яркий аметист.

– Какая тонкая работа, – с восхищением проговорила Сайо, осторожно трогая пальчиком шлифованный камень.

– Им лет триста или даже больше, – пояснила Сабуро, хихикнув. – Щекотно!

– Ой, прости, – подруга убрала руку.

– Их привез из дальнего похода предок моей матери, – рассказала Ясако историю фамильной драгоценности. – С тех пор она передается от матери к старшей дочери.

– Значит, теперь они твои?

– Ага! – улыбнулась Сабуро.

– Ты давно приехала? – сменила тему разговора подруга.

– Не очень, – махнула рукой Ясако. – Только-только успела попробовать снежные яблоки.

– Снежные яблоки? – удивилась Сайо.

– Пойдем, – встала Сабуро. – Они вон на том столике.

Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!

– Это мороженое! – рассмеялась она. – Правда, очень вкусно.

Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.

Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.

– Господин Тойо! – проговорила она, вытирая сладкие губы.

Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.

– Здравствуй, мой господин, – в один голос поздоровались девушки.

– Здравствуйте, – кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.

– Это мои подруги, папа, – вышла из-за его спины Фанико. – Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.

– Я рад, что вы посетили наш праздник, – проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Фанико.

– Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, – сказала Сайо, поклонившись.

– Подарки будут дарить в свое время, – напомнил господин Тойо.

– Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, – улыбнулась Сайо.

Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.

– Ладно, девочки, показывайте.

Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.

Девушки отошли в сторонку.

– Это тебе от меня и господ Айоро, – сказала Сайо, протягивая черную коробочку. – На день рождения.

– Какие красивые! – проговорила Фанико, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов. – Большое тебе спасибо.

– Прости, Тойо-ли, – поклонилась Сабуро. – Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.

Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.

– Вот, возьми, пожалуйста.

Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.

– Благодарю тебя, Сабуро-ли, – Фанико в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.

В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбрались молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.

– Кто это? – тихо спросила Сайо.

Фанико бросила быстрый взгляд.

– Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.

– Конечно, Тойо-ли, – улыбнулась Сайо. – Иди, у тебя еще столько дел.

Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой и, ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.

Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Фанико образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.

Блистая шикарными нарядами и драгоценностями, появились придворные дамы. Увидев опекуншу, Сайо взяла подругу за локоток и направилась к Айоро.

– Моя госпожа, – поклонилась она. – Разреши представить тебе мою подругу Ясако Сабуро.

Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.

– Как здоровье твоего уважаемого отца? – любезно спросила она.

– Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.

– Я не забуду его заботы и самоотверженности в нашем путешествии на север, – с этими словами госпожа Айоро поклонилась, дав понять, что аудиенция закончена.

Сабуро правильно поняла намек и, поклонившись, отошла к одноклассницам.

– Как себя чувствует мой супруг? – первым делом спросила опекунша.

– Когда я направилась сюда, он отдыхал, моя госпожа, – ответила воспитанница. – Симара говорит, что выздоровление идет даже быстрее, чем обычно. Господин Айоро очень сильный человек.

– Ты даже не представляешь насколько, – согласилась женщина и, улыбнувшись, спросила: – Как тебе здесь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию