– А почему берут только ратников?
– Землевладельцы не хотят отпускать своих воинов, – еще сильнее понизил голос Чубсо. – Какая у варваров добыча? Коровы да шкуры вонючие. А ратник и простому жалованью рад.
– Это да, – согласился воин. – Без господина тяжело. А без денег еще тяжелее.
– А скажи, господин, – решил сменить тему Чубсо. – Кроме тех троих, здесь больше воров не ловили? Или, может, кто-нибудь в усадьбу какую забрался?
– Нет, господин, – решительно возразил соратник. – Я здесь четыре года служу. Если что случится, узнаю первым или вторым.
Он засмеялся.
– Дней пятнадцать или двадцать назад пограбили один дом. Но не здесь. В другой стороне города. У нас все тихо было. До этого случая с Айоро.
В темноте показался легкий паланкин с тремя носильщиками и слугой с факелом. Чубсо отдал воину золотой и забрался на старое потертое сиденье. «Что мне сказать барону? – с грустью думал он. – Если моя ночная прогулка до усадьбы Айоро закончилась ранением, то у Татсо она, скорее всего, завершилась могилой».
Глава III. Старые знакомые и новые родственники
Сайо только за завтраком вспомнила о новой служанке. Когда Симара, позвякивая привязанными к поясу ключами, принесла чай, девушка спросила:
– Меня никто не спрашивал?
Служанка покачала головой.
– Вроде никто, моя госпожа.
– Сходи к воротам, – распорядилась Сайо. – Может быть, она там?
– Как прикажешь, госпожа, – поклонилась Симара.
Девушка налила себе чаю и с удовольствием откусила кусок сладкого пирожка. В чашке уже показалось дно, когда служанка вернулась. Судя по лицу, она с трудом сдерживала смех.
– Что случилось? – нахмурилась госпожа.
– Твоя новая служанка с восхода стоит у ворот, госпожа, – ответила Симара.
– Как это? – удивилась Сайо.
– Она постеснялась попросить соратников доложить о ней.
Девушка покачала головой.
– Где она?
– У крыльца.
Сайо встала.
– Паланкин?
– Тоже у крыльца.
Невысокая, крепко сбитая девушка, одетая в чистое, но старое, ужасно застиранное платье, стояла у нижней ступени крыльца, склонив голову и спрятав в рукава ладони.
– Ты Ция? – спросила Сайо, спускаясь.
– Да, моя госпожа Сайо-ли, – низко поклонившись, ответила девушка.
Ее блестящие от сала волосы были собраны в короткую толстую косу. «Как у Аби», – подумала воспитанница Айоро, вспомнив служанку опекунши.
– Мне нужна служанка, – проговорила она, сверху вниз глядя на девушку. – Я не могу обещать тебе постоянную работу. Но если ты мне понравишься, постараюсь уговорить госпожу Айоро взять тебя насовсем.
– Благодарю, моя добрая госпожа, – голос у Ции был какой-то неприятно безжизненный.
– Посмотри на меня! – приказала Сайо. – Я не люблю, когда слуги прячут глаза.
– Как прикажете, моя госпожа.
Взгляд девушки напомнил Сайо глаза слуг Татсо. То же забитое безразличие.
– Вот так, – улыбнулась она. – Не бойся, Ция, здесь тебя никто не обидит. Пока меня нет, слушайся Симару. Без меня, она твой главный начальник.
Услышав слова госпожи, старая служанка надулась от гордости. Ей еще никогда не приходилось быть чьим-то начальником.
Садясь в паланкин, Сайо обратилась к носильщику, служившему еще и садовником:
– Агути, встань поближе.
– Хорошо, моя госпожа, – кивнул тот и поменялся местами с Тотигой.
Из разговора с садовником девушка узнала, что часть яблок уже поспела и вот-вот начнет опадать. Необходима выборочная уборка. Сайо распорядилась, чтобы все слуги, свободные от дел, начали сбор яблок.
В школе повторилась уже ставшая привычной процедура «радостной встречи», девушки наперебой расспрашивали Сайо о здоровье госпожи Махаро, о том, нет ли писем от госпожи Айоро и о других важных пустяках. Вот только дочь секретарей сегуна, наклонившись, проговорила:
– У меня для тебя плохие новости, Сайо-ли.
– Что случилось? – насторожилась девушка.
Под ревнивым взглядом Сабуро, они отошли к окну.
– Мне рассказали, что вчера на дне рождения госпожи Тоямо двоюродная сестра господина Айоро расспрашивала всех о тебе.
– Я не знаю сестру господина Айоро, – осторожно проговорила Сайо, не зная, как реагировать на услышанное.
Одноклассница фыркнула:
– Весь Канаго знает, что они терпеть друг друга не могут. Фуро Ромоно замужем за старшим соратником барона Сурало, служит управительницей в его городском доме. Очень вредная и злая тетка. Неспроста она так тобой интересуется, Сайо-ли.
– Спасибо тебе большое, Тойо-ли, – проникновенно, как учила мастерица Роза, поблагодарила девушка.
– Всегда рада помочь, – улыбнулась одноклассница. – У меня во второй день месяца Окуня день рождения, я тебя приглашаю.
– С удовольствием приду, Тойо-ли, – пообещала Сайо. – Если разрешит госпожа Айоро.
– Надеюсь, к этому времени она вернется?
– И я надеюсь.
Сайо уже знала, что «высший свет» Канаго представляет собой довольно замкнутый мирок, где все про всех все знают. Или думают, что знают.
– Что от тебя было нужно этой колоде? – при первой же возможности пристала к ней Сабуро.
– Потом расскажу, – отмахнулась Сайо. – В обед.
– Да я вся изведусь! – вскричала подруга.
– Тихо! – зашипела Сайо, глядя, как мастерица Роза укоризненно качает головой.
Сабуро надулась, но промолчала.
Только после того, как подруга проглотила чай с пирогом, Сайо пересказала ей разговор с Фанико Тойо.
– Мне говорили, что Айоро не больно ладит с родственниками, – проговорила Ясако. – А про Фуро Ромоно слышала, будто та заставляет слуг промышлять проституцией.
– Не может быть?! – вскинула брови удивленная Сайо.
– Еще как может, – заверила подруга. – Дом у барона Сурало трехэтажный. Чуть ли не самый большой в пригороде. Слуг полно, а сам барон, говорят, скуп без меры. Вот госпожа Ромоно и изворачивается. Соратники да придворные из мелких давно туда дорожку протоптали.
– А что ты скажешь о приглашении? – спросила Сайо, переводя разговор.
– В большие люди выходишь, – вздохнула Сабуро. – Секретарь Тойо кого попало в дом не пускает.
– Я не пойду, – решила Сайо. – Госпоже Айоро может не понравиться такая самостоятельность.
– Напиши ей письмо, – пожала плечами Сабуро. – Узнай о самочувствии господина, заодно и попроси разрешения сходить в гости к Тойо.