Подарок судьбы - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Подарок судьбы | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Хокинс подбежал к фаэтону и секунды две не мог никак отдышаться после быстрого бега.

— Что такое? Что-то случилось? — с тревогой спросил его виконт.

— Да уж, случилось, милорд! Поэтому я и бежал навстречу вашей милости, — ответил наконец Хокинс. — Беда!

— Что за беда?

— Торговцы прознали, что миледи совсем не та мисс Баррингтон, какую они все ожидали увидеть.

Джемма тихонько охнула, а виконт спросил:

— Откуда ты знаешь?

— Они дожидаются вас, милорд, — человек десять — и все очень решительно настроены!

Наступила тишина. Затем виконт сказал:

— Что ж, ничего не поделаешь, придется мне объясняться с ними.

— Я так и думал, милорд, что вы скажете именно это, но я должен был предупредить вас.

— Благодарю, Хокинс. А теперь ступай вперед. Мы потихоньку поедем за тобой.

Хокинс не стал возражать. Он только повернулся и быстрым шагом направился к дому.

Виконт дождался, пока тот отошел достаточно далеко, а затем тронул лошадей.

— У тебя найдутся какие-нибудь деньги, чтобы расплатиться с ними? — тихо спросила Джемма.

— Ни пенни!

— Как это так — ни пенни? — изумленно переспросила она.

— Я говорю тебе абсолютную правду. Я жил на те средства, какие мне удавалось вытянуть из банка, но вчера мне оттуда прислали извещение, что больше я не имею права выписать ни единого чека.

— Но почему ты тогда… — начала было Джемма. Но тут же прикусила язычок и замолчала.

Не ей было говорить ему, насколько легкомысленно он поступал, делая долги, которые не мог оплатить. , Она с отчаянием подумала, что с ее появлением его неразумные траты заметно увеличились. Ведь для нее были куплены дорогие платья на Бонд-стрит, да и она сама потратила много денег на всякие аксессуары, казавшиеся ей в то время необходимыми.

— И что же ты теперь будешь делать? — испуганным шепотом спросила она.

Виконт остановил лошадей возле парадного входа, где его уже дожидался грум Фредди Хинлипа, чтобы забрать у него лошадей и отвезти их своему хозяину.

Виконт ничего не ответил, но его молчание было красноречивее всяких слов.

Он спрыгнул с фаэтона и уже поднялся на две ступеньки, как вдруг вспомнил про хорошие манеры и вернулся, чтобы помочь Джемме.

Они вместе вошли в парадную дверь, которую распахнул перед ними Хокинс, и обнаружили, что люди, о которых он их предупредил, ждут в холле.

Это действительно были торговцы. Один — в этом Джемма не сомневалась — был мясником, во втором она признала торговца вином, а в человеке, который шагнул им навстречу, очевидно выбранном всеми прочими в качестве своего представителя, по элегантной одежде можно было угадать портного. Она не ошиблась.

— Добрый день, джентльмены! — произнес виконт искусственно бодрым тоном. — Чем могу быть вам полезен?

— Думаю, что вы, ваша светлость, сами знаете ответ, — ответил парламентер. — Я представляю мистера Вестона, милорд, и привез с собой счет на триста восемьдесят пять фунтов, сильно просроченный, так что мы вынуждены потребовать немедленной оплаты!

Другие торговцы тоже достали счета и стали размахивать ими перед виконтом, словно флагами, и кричать:

— Мой счет на сто восемьдесят фунтов!

— Мой на двести!

— А мой на девяносто пять!

В общем реве было нелегко разобрать отдельные слова, однако было вполне очевидно, что торговцы настроены отнюдь не миролюбиво, — голоса их звучали резко и сердито.

— Быть может, вы потрудитесь сообщить мне, — произнес виконт холодно, с нарочитым высокомерием, — почему вы внезапно решили явиться ко мне и ведете себя с такой неслыханной дерзостью?

— Вам, ваша светлость, прекрасно известен ответ, — ответил мужчина, явившийся от Вестона.

— Я не имею ни малейшего представления. Так что придется объяснить мне.

Прислушиваясь к перепалке, Джемма поняла, что торговцы слегка робеют перед аристократом и чувствуют себя не в своей тарелке.

Затем какой-то мужчина, стоявший за спинами других, выкрикнул:

— Вы женились не на той невесте, как мы ожидали!

— Ах, какой промах с моей стороны! — с сарказмом произнес виконт. — Впрочем, мне как-то не верится, что все клиенты консультируются с вами, прежде чем направиться с невестой к брачному алтарю.

— Никакие ваши красивые слова не оплатят наших счетов, милорд, — заявил портной, — и мы все поэтому договорились между собой.

— О чем же?

— Если вы нам не заплатите, мы заберем ваше имущество либо пустим его с молотка.

После этих слов наступила небольшая пауза. Затем виконт ответил все с тем же сарказмом:

— Если вы так поступите, то пойдете против закона. Мне здесь ничего не принадлежит. Мое имение, мои дома, мебель, картины и прочее — все это принадлежит моим наследникам без права отчуждения.

После этих слов снова наступила тишина, и Джемма увидела, что непрошеные посетители немного сбиты с толку этим известием и не вполне понимают, как им теперь себя вести.

Затем торговец, говоривший до этого, выкрикнул:

— Тогда вам прямая дорожка во» Флит «, милорд! И вы останетесь там, пока не заплатите нам все до пенни!

Джемма тихонько вскрикнула.

Ей было известно, что» Флит»— лондонская долговая тюрьма; туда попадали должники по приговору суда и находились там, терпя позор, до тех пор, пока родственники или друзья не вызволяли их оттуда, заплатив вместо них долги.

Она с ужасом посмотрела на виконта, но поразительное самообладание не изменило ему и теперь.

И все же она вскоре заметила, что он смущен и несколько напуган, — на его виске забилась тоненькая жилка, но это было видно только ей, так как она стояла совсем рядом.

— Если таково ваше решение, — произнес он после некоторого молчания, — тогда я ничего не могу с этим поделать. И все же, как бы вы ни старались, вам все равно не удастся выжать воду из камня!

Из толпы торговцев раздался звук, показавшийся Джемме рычанием фокстерьера, почуявшего добычу. Как ни странно, это придало ей смелости. Прежде чем кто-либо из собравшихся успел произнести хоть слово, она заявила:

— Я тоже хочу кое-что сказать. Ее слова прозвучали так неожиданно, что все, в том числе и виконт, повернулись к ней и с удивлением уставились на юную, решительную леди, которую едва ли до сих пор замечали.

Она сознавала, что сейчас они готовы ее выслушать, и, хотя ее сердце билось учащенно, а горло сдавило от страха, она сумела произнести медленно и ясным голосом следующие слова:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению