Повезло в любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повезло в любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Глядя на нее, такую хрупкую и невесомую, лорд Харлестон понимал, что ни одна из знакомых ему женщин не смогла бы держаться с таким достоинством или выказать такую храбрость.

Вспоминая, что пришлось испытать Нельде за последние пять дней, он с трудом мог поверить, что девушка все это пережила и осталась невредима. Да и сам он, безусловно, пережил многое.

Его мысли плавно перетекли к повязке на руке. Надо бы промыть рану, пока не проснулась Нельда.

Осторожно, боясь потревожить ее сон, он соскользнул с постели и бесшумно прошел в соседнюю комнату.

Эта комната тоже уже была залита солнечным светом, проникающим сквозь ставни. Лорд Харлестон аккуратно затворил дверь в спальню, открыл входную дверь, распахнул ставни на окнах, и в комнату вместе с солнцем ворвался легкий ветерок, Было еще рано, над прериями стелился легкий утренний туман, но лорд Харлестон не сомневался, что скоро здесь будут Уальдо и его люди. Но, как бы то ни было, до их приезда следует держаться настороже.

Лорд Харлестон быстро умылся, то и дело поглядывая в окно. Вода в умывальнике закончилась. Но в спальне был еще один умывальник. Надо только принести туда воду из колодца.

Нельде лучше пока не выходить из дома, не дай бог, увидит мертвого индейца или оскальпированных фермера и его жену.

— Чем раньше мы выберемся отсюда, тем лучше! — пробурчал лорд Харлестон.

И тут же мысленно одернул себя — ведь это черная неблагодарность судьбе, предоставившей им безопасный и уютный ночлег. Счастье, что не пришлось провести ночь под открытым небом, где рыщут дикие звери, а может, даже индейцы.

Он перевязал рану, которая благополучно начала заживать, надел сапоги и почувствовал себя гораздо лучше.

Впрочем, для полного счастья неплохо было бы еще и побриться. Да и одежда у него была в весьма плачевном состоянии.

Но несмотря ни на что, они с Нельдой были живы, и только это сейчас имело значение.

Лорд Харлестон как раз размышлял, следует ли разбудить девушку, чтобы она могла собраться до приезда поисковой группы, когда, выглянув в окно, увидел вдали всадников.

Он выхватил тряпку, которой Нельда накануне промывала его рану, и поспешил на веранду, размахивая импровизированным флагом.


— Я могу только возблагодарить Господа за то, что девушка догадалась спрятаться среди деревьев, а не помчалась догонять остальных, — пылко сказал г-н Альтман.

Г-н Альтман с лордом Харлестоном уже долго обсуждали все эти события, и лорду Харлестону казалось, что больше добавить нечего.

Он понимал, что для Альтмана было большим ударом потерять людей и фургоны, а миссис Альтман могла думать только о том, что ее возлюбленный сын спасся лишь благодаря счастливой случайности.

Уальдо, в свою очередь, выглядел пристыженным из-за того, что, по его словам, «оставил свой пост».

— Я не должен был уезжать вперед, — твердил он.

— И что бы вы или я могли сделать? — возражал лорд Харлестон. — Там было около пятидесяти индейцев против шестнадцати людей в фургонах. Честно говоря, мне кажется, что даже если бы мы оба были с ними, у нас не было бы никаких шансов.

— Не могу понять, почему эти индейцы вышли на тропу войны именно сейчас, — заметил г-н Альтман. — Они всегда были более непокорны и больше возражали против посягательств белых людей, чем другие племена, но у нас давно не было с ними неприятностей.

— Уверен, это из-за того, что творят по ту сторону гор юта, — ответил Уальдо.

— Может быть, ты и прав, — согласился господин Альтман. — А вчера я слышал от одного человека, который проезжал мимо нашего ранчо, что из форта Стефан уже послали военную помощь.

— Где это? — поинтересовался лорд Харлестои.

— В Вайоминге. Рядом с границей штата, где северные юта нападают на фермы и уводят весь скот.

— Как здесь, на ферме, где мы провели минувшую ночь, — сказал лорд Харлестон.

— Точно, — согласился Альтман. — Вам повезло, ваша светлость, что вы не оказались там в тот момент, когда индейцы убивали фермера. Он был достойным человеком, и теперь мне придется искать ему замену.

Разговор о трагедии продолжался и продолжался, и лорд Харлестон был рад, что миссис Альтман отправила Нельду отдыхать, и девушке не пришлось выслушивать жуткие подробности.

— Как ужасно, что девочка в таком возрасте прошла столь тяжкие испытания! — воскликнула миссис Альтман.

Это была пухленькая, жизнерадостная женщина средних лет, которая с большой охотой принялась опекать Нельду, как родную дочь.

— Она вела себя исключительно отважно, — ответил лорд Харлестон.

— Ей тяжело пришлось, — посетовала миссис Альтман, — сначала на ее глазах убили отца и мать, а потом она и сама оказалась на волосок от смерти.

Каким-то чутьем, которое раньше ему было несвойственно, лорд Харлестон понимал: Нельда не хотела бы, чтобы кто-нибудь знал о том, что она убила человека, спасая ему жизнь.

Поэтому он не сказал ничего Уальдо, когда тот прибыл на ферму, а просто сообщил, что они провели здесь ночь и что всех остальных убили индейцы.

— Я так рад, что вы живы! — воскликнул Уальдо. — Когда вчера вечером мы поняли, что случилось что-то ужасное, папа и мама сильно встревожились.

Лорд Харлестон не хотел ничего говорить, пока Уальдо и его люди не осмотрят то, что осталось от фургонов. Нельда в это время как раз успела бы одеться.

Люди Уальдо поскакали дальше, а лорд Харлестон постучал в дверь спальни.

— Я почти готова, — отозвалась Нельда.

Несколькими минутами позже дверь открылась и девушка вышла, полностью одетая.

— Я услышала голоса и узнала Уальдо, — объяснила она.

— Они скоро вернутся за нами, — ответил лорд Харлестон.

Нельда вошла в гостиную, посмотрела на плиту и сказала:

— Боюсь, что яиц не осталось, но, если хотите, я могу приготовить чай.

— Думаю, нам обоим не помешает выпить по чашечке чая, — согласился лорд Харлестон. — Я принесу воды из колодца, а вы присмотрите за огнем.

Он уже взял ведро и направился к двери, когда Нельда окликнула его:

— Пожалуйста, я хотела попросить вас…

— В чем дело?

— Я бы не хотела, чтобы вы говорили кому-нибудь, что я… убила индейца.

Лорд Харлестон улыбнулся:

— Я так и думал, что вы пожелаете сохранить это в тайне.

— Я бы не выдержала… разговоров об этом. И если нужно сказать Уальдо о том, что индеец мертв… пожалуйста, скажите ему, что это вы убили его.

— Я понимаю ваши чувства.

Лорд Харлестон вышел на улицу и набрал ведро воды.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению