Мудрость сердца - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мудрость сердца | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Она обняла его за шею и в страстном порыве притянула к себе.

— Мы будем с тобой очень счастливы вместе, любовь моя! — продолжала она пылко. — И я уверена, ни у одной женщины на свете никогда не было и не будет такого пылкого и требовательного возлюбленного!

Повинуясь ее горячим жадным губам, лорд не мог ничего сказать, даже если бы и попытался.

Но в то время как в его теле невольно разгорался огонь страсти, зажженный ее настойчивыми, жаркими поцелуями, разум не менее горячо твердил, что он вовсе не намерен жениться наледи Ирен или на какой-либо другой особе, подобной ей. Леди Ирен была красива, но не такой представлял себе лорд Хейвуд свою будущую жену.

Правда, он сам как следует не знал, какая жена ему нужна, но он был абсолютно уверен, что постарается еще долго избегать уз брака.

Если уж ему вздумается жениться, то, во всяком случае, не на женщине, которая сразу после его отъезда найдет утешение — а в этом он нисколько не сомневался — в объятиях его собратьев-офицеров или кого-нибудь из молодых дипломатов, которые только того и ждали, чтобы броситься в любое, ни к чему не обязывающее любовное приключение…

Лорд Хейвуд вместе с Лалитой вошел в столовую и увидел Картера, спешащего из кухни с блюдом в руках.

И тут ему невольно пришла в голову мысль, что с деньгами или без денег, но он, безусловно, предпочтет находиться здесь с Лалитой, чем с леди Ирен.

После ленча они поехали кататься верхом и не возвращались до тех пор, пока не устали их лошади. Затем по настоянию Лалиты они зашли в сад и в оранжереи проверить, как там обстоят дела.

Лорд Хейвуд увидел сам, что персиковые деревья, за которыми несколько лет никто не ухаживал, обильно плодоносили, все ветки были усыпаны золотистыми плодами, но сами персики были гораздо мельче, чем в предыдущие годы.

Виноград также уже начал поспевать. Он срезал одну самую спелую кисть для Лалиты, и девушка с удовольствием ела сладкие, чуть с кислинкой, ягоды, пока они шли по направлению к цветочной оранжерее.

Орхидеи довольно сильно пострадали без надлежащего ухода, хотя все еще цвели, а вот неприхотливые гвоздики привели Лалиту в полный восторг. Она тут же срезала несколько букетов, чтобы украсить комнаты.

— Поспело слишком много фруктов, — сказала она. — Нам все их не съесть. Но я знаю, что с ними можно сделать. Я приготовлю вам необыкновенно вкусный фруктовый напиток, который всегда делала моя мама, когда я была маленькой девочкой. Она научилась его готовить еще в детстве, живя в Бостоне.

Заметив быстрый взгляд, который бросил на нее лорд Хейвуд при этих словах, она засмеялась.

— Ну вот видите, я, кажется, дала вам еще один ключ к моей тайне.

— Так, значит, ваша мать была американкой!

— Думаю, после моего промаха было бы глупо лгать или отказываться отвечать на этот вопрос, — улыбнулась Лалита.

— Очень глупо! — согласился лорд Хейвуд. — Вот так постепенно, как складывают части головоломки, я сложу вместе все разрозненные факты, которые вы невольно сообщаете мне, и тогда уж вам непременно придется рассказать мне всю вашу историю во всех подробностях.

— Но только подумайте, как вы будете разочарованы, когда вам не над чем будет ломать голову! — нашлась Лалита.

— Не над чем ломать голову! — воскликнул он. Затем невольно рассмеялся. — Вам не удастся так легко сбить меня с толку.

— Я бы очень хотела… рассказать вам все, — сказала Лалита, став внезапно серьезной, — но я думаю, что это… будет ошибкой. Станет только хуже, если вы все узнаете.

— Хуже вам или мне?

— Ну разумеется, вам. Ведь если вы будете знать, кто я, то сразу почувствуете себя обязанным сообщить обо всем моему опекуну, и тогда вам придется отправить меня к нему. А так вы можете вполне успокаивать свою совесть… если она у вас есть, конечно… говоря, что я держала вас в неведении и поэтому вам ничего другого не оставалось, как проявлять себя добрым самаритянином.

Лорд Хейвуд прекрасно понимал, что в ее словах заключалась определенная доля истины, и поэтому не стал возражать ей.

Девушка призналась ему, что у нее с собой имеются драгоценности и деньги, и если ей придется одной скитаться по стране, то рано или поздно ее ограбят или сделают еще что-нибудь похуже.

В стране было сейчас неспокойно. Как знал лорд Хейвуд из многочисленных газетных статей, особенную тревогу вызывали люди, демобилизованные из армии и флота без пенсий сразу после окончания войны. Быстро истратив все, что они имели, бывшие воины бродили по стране, выпрашивая подаяние, грабя, а иногда и убивая свои жертвы.

Его ужасала одна только мысль о том, с какой опасностью может столкнуться одинокая девушка в подобных обстоятельствах. Он прекрасно понимал, что сама Лалита, которая до этого момента беззаботно жила среди близких ей людей, заботившихся о ней и баловавших ее, едва ли отдает себе отчет в том, что значит остаться одной, без защиты и поддержки.

Словно прочитав его мысли, Лалита коснулась его руки и тихо сказала:

— Я очень вам благодарна, правда, очень! Временами я думаю, что моя мама, которую я часто вспоминаю в своих молитвах, сама привела меня сюда и сделала так, чтобы вы вернулись домой как раз вовремя, чтобы позаботиться обо мне. Не знаю, что бы я без вас делала!

Лорд Хейвуд хотел уже было ответить, что это совершенно невероятное предположение, чтобы о нем стоило говорить серьезно, но в том, как произнесла это Лалита, с какой наивной доверчивостью взяла его за руку, было что-то детское и беззащитное, и он, почти против своей воли, чуть сжал ее нежные пальцы в своей горячей ладони.

И вместо слов, которые уже были готовы сорваться с его губ, он произнес:

— Мне бы очень хотелось попробовать этого вашего фруктового напитка; думаю, я такого никогда не пил.


Этим же вечером, перед обедом, лорд Хейвуд сказал Картеру, что завтра он отправляется в Лондон.

— А как ваша светлость собирается ехать? — поинтересовался бывший ординарец.

— Полагаю, верхом на Ватерлоо.

— В конюшне стоит очень неплохой двухколесный экипаж, он еще вполне приличный и годится для путешествия.

— Двухколесный экипаж?

— Ваша светлость можете взять Победителя. Ватерлоо не совсем для этого годится, но тут у одного арендатора есть молодая лошадь, которую он впрягает в повозку, так она может составить пару с Победителем.

— Конечно, удобнее было бы ехать до Лондона в экипаже, — задумчиво сказал лорд Хейвуд.

— Так я мигом доскачу до арендатора и возьму у него эту лошадь, милорд. Если дать им хороший отдых и вволю овса, как только ваша светлость доберется до места, так они вмиг домчат вас сюда, домой, на следующий день.

— Ты прав, Картер. Это действительно гораздо удобнее, чем ехать верхом, и к тому же мне не придется менять лошадь, когда я доберусь до Лондона.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению