Она сразу же представила себе, что граф мог подумать о ней и о Летти, тем более Летти вела себя так нескромно, почти вызывающе.
И хотя сестра говорила, будто мнение графа не имеет значения, Мариста подумала, что, раз уж они просят его о милости, желательно произвести на него хорошее впечатление.
— Боюсь, милорд, — сказала она, — мы с сестрой очень заняты домашними делами. Кроме того, поскольку маменька умерла, нет женщины, которая могла бы нас сопровождать. Поэтому я не могу.., встречаться с мужчинами одна.
Пэр улыбнулся.
— Я понимаю, но, встретив вас однажды, я не хочу вас потерять. Уверен, наш хозяин предоставит нам возможность встречи наедине.
Мариста не на шутку испугалась.
Она не понимала отчего, но ей совсем не хотелось, чтобы граф вообразил, будто она преследует цель соблазнить его гостей.
А пэр тем временем продолжал:
— Разве мог я представить, принимая приглашение Стэнбрука, что найду в этой глуши такое сокровище!
— Вы очень любезны, — сказала Мариста, — но я предпочла бы.., поговорить на другую тему. Чем вы увлекаетесь, милорд?
— Красивыми женщинами! — с пафосом ответил пэр. — И поскольку вы красивее всех, кого я встречал до сих пор, мне не нужно вам доказывать, как я доволен.
«В отличие от меня», — подумала Мариста.
К концу обеда она была не только встревожена настойчивостью пэра, но и обескуражена тоном, каким он с ней говорил, его взглядами, от которых у нее возникало ощущение, будто он прикасается к ней.
Он много выпил, но Мариста видела по его глазам и понимала по его тону, что его поведение — не следствие обильного возлияния.
Он действительно имел в виду именно то, о чем говорил.
Она повернулась к лорду Рэндольфу и попыталась завести с ним учтивую беседу, в духе уроков маменьки, "о обнаружила, что он слишком занят разговором с дамой, сидевшей по другую сторону от него.
Пэр, наблюдая за Маристой, засмеялся.
— Вам придется разговаривать со мной, красавица, хотите вы того или нет, — заметил он. — Не покривив душой, могу вам сказать, я в полном восторге и очарован не только тем, что вы говорите, но и просто движением ваших губ.
При этом он смотрел на ее губы, словно бы предвкушая, как будет их целовать.
Мариста вновь испытала непреодолимое желание убежать из замка и скрыться в своей маленькой спальне с низким потолком.
Когда дамы после обеда вышли из гостиной, Летти взяла сестру под руку.
— У меня никогда не было такого замечательного вечера! — воскликнула она. — О Мариста, я так рада, что мы приехали. Прошу тебя, не вздумай уезжать слишком рано!
Поскольку именно это она и собиралась сделать, Мариста ничего не ответила, но в очередной раз подумала, что с их стороны было большой оплошностью принять предложение графа.
В салоне другие приглашенные дамы бросали на Летти и Маристу злобные взгляды.
Это доставило сестрам немалое удовольствие.
— Как забавно, что вы носите живые цветы, мисс Рокбурн, — сказала одна из них Летти. — Вы случайно не прячете пчел или еще каких-нибудь насекомых в складках вашего платья?
— Я надеюсь, — ответила девушка, — что осы и змеи будут держаться от меня подальше.
Дама не смогла придумать достойный ответ и просто отошла.
Летти улыбнулась Маристе и шепнула:
— Мы имеем успех!
Когда джентльмены вошли в салон, граф подошел к Маристе и не допускающим возражений тоном произнес:
— Я не уверен, что вы захотите играть в карты, поэтому надеюсь, вы ответите мне на некоторые вопросы относительно замка.
Мариста поняла, он не хочет, чтобы она говорила с кем-то еще.
Она огляделась и с облегчением вздохнула, увидев, что заговоривший с ней во время обеда пэр имени которого она по-прежнему не знала, уже сидит за одним из карточных столов, установленных в салоне.
У графа играли в экарте и фараона.
Мариста внезапно испугалась, что Энтони не сможет побороть соблазн присоединиться к игре, или гордость не даст ему сказать, что он не в состоянии себе этого позволить.
Но, к ее радости, Энтони вместе с дамой, с которой беседовал за столом, вышел в переднюю.
Она предположила, что он хочет показать ей замок.
Ну что ж, хоть это ничего не будет ему стоить.
Все гости, казалось, сидели за карточными столами или стояли вокруг, наблюдая за игрой.
Мариста присела на диван и, пока к ней не подошел граф, некоторое время пребывала в одиночестве.
Она сидела и смотрела на Летти, которая в компании трех молодых людей увлеченно строила на полу карточные домики.
Они, видимо, находили это занятие весьма забавным и шумно смеялись.
Летти выглядела так очаровательно, что Мариста не удивилась, увидев, как хмурятся красивые лица приглашенных дам.
Граф сел рядом с ней.
— У вас такой вид, словно вам здесь не нравится, — отметил он с легкой укоризной.
— Прошу прощения, — торопливо молвила Мариста.
— Как хозяин вечера, это я должен извиняться.
— Нет.., что вы! — воскликнула девушка. — Это просто…
Она замолчала.
— Просто что?
— Просто я.., никогда еще не бывала на таких приемах… Вероятно, вы были правы, когда намекали, что, живя среди овощей и деревенских мужланов, я утратила проницательность.
— Ни на что подобное я не намекал! — резко ответил граф. — Как я понимаю, Дэшфорд испугал вас за обедом.
— Как вы.., узнали? — удивилась Мариста.
— Могу ли я сказать, что ваши глаза очень выразительны?
Его сухой, ироничный тон превратил комплимент в насмешку, и Мариста вспыхнула.
— Летти в совершеннейшем восторге, — выпалила она, — и, я уверена, Энтони тоже.
— Мы говорили о вас.
— Я очень благодарна вашей светлости за приглашение на этот прием, но, как вам хорошо известно, сейчас у меня неприятности, и мне трудно думать о чем-то другом.
— И, разумеется, в ваших глазах я по-прежнему остаюсь Людоедом, который обрушил на вас эти несчастья.
Вновь уловив насмешку в его голосе, Мариста посмотрела на него долгим взглядом.
— Конечно, Летти выразилась неучтиво, и хотя на самом деле мне все еще.., не по себе в вашем обществе, я уже не боюсь вас так, как боялась утром, когда только-только приехала.
— Почему? — осведомился граф в своей обычной манере.
— Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, если б мы были вам безразличны.., вы не предложили бы нам свое.., гостеприимство.