Его чужая жена - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Каблукова cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Его чужая жена | Автор книги - Екатерина Каблукова

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

— Мне кажется, я уже дал понять, что не против. Хотя мне бы стоило поинтересоваться вашими намерениями относительно моей матери, сэр. — Руперт ободряюще взглянул на Денизу. — Милая, с моей матерью, вдовствующей леди Сен-Клер, ты должна быть знакома, позволь официально представить тебе герцога Артура Каррингтона. Сэр Артур, мама, моя невеста Дениза Сен-Клер.

— Невеста? — ахнули все трое.

— Я полагал, что именно об этом говорил сегодня утром, — отозвался Руперт, озадаченно смотря на Денизу.

Под этим пристальным взглядом та опустила голову, чувствуя, что краснеет.

— Руперт, ты… ты собираешься жениться на вдове своего кузена? — Леди Сен-Клер даже не пыталась сдержать изумления.

— Да. И я не понимаю, почему мы должны обсуждать это в холле, — холодно произнес сын.

— Потому что все слегка удивлены твоим решением, мой мальчик, включая и саму невесту, — пояснил Каррингтон.

Лорд Сен-Клер непочтительно фыркнул:

— Все равно считаю, что лучше продолжить разговор в гостиной. К сожалению, сейчас это единственная приличная комната в доме. В охотничьей комнате был пожар, а столовая, расположенная рядом, пропахла гарью.

— И почему меня это не удивляет? — пробормотал Каррингтон, проходя в комнату вслед за дамами. — Снова контрабандисты, Руперт?

— Всего лишь огненный демон, — улыбнулся тот, успокаивая повизгивающего от радости при виде гостей терьера.

При виде обожаемой матери хозяина пес подпрыгнул, а потом упал на спину. Впрочем, тут же вскочил и вновь заскакал по комнате.

— Неудачный эксперимент? — поинтересовался тем временем герцог, меланхолично следя за Тори.

— Если и так, то я приехал почти на пепелище.

— Демон довольствовался лишь комнатой? — удивилась леди Сен-Клер. — Это что-то новое!

— Дениза смогла сдержать его до моего прихода, — пояснил Руперт.

— Вот как? — Мать пристально взглянула на девушку, словно решая, как к ней относиться.

Та лишь кивнула, все еще находясь в состоянии шока после заявления Руперта. Лорд Сен-Клер хмыкнул и подошел к невесте.

— Ты промокла?

— Наверное. — Только сейчас девушка вспомнила, что стоит в мокрой обуви.

— Тебе нужно переодеться.

— Хорошо. — Дениза предпочла подчиниться этому приказу; понимая, что матери и сыну необходимо переговорить наедине. — Я распоряжусь подготовить спальню для его светлости.

— Я тоже пойду, выкурю на крыльце пару сигар, — задумчиво произнес Каррингтон, когда виконтесса вышла.

— Лучше три, и не забудьте плащ, судя по блеску глаз моей матери, ей понадобится не менее получаса, чтобы хорошенько отчитать меня, а снаружи достаточно сыро, — напутствовал его лорд Сен-Клер.

Герцог лишь хмыкнул и поспешно ретировался.

— Ну, давай, — предложил сын, когда дверь в гостиную закрылась.

Леди Сен-Клер опустилась в кресло и тщательно разгладила несуществующие складки на платье.

— О нет, я не скажу тебе ни слова, милый… Ты сам волен решать свою судьбу… Руперт, ты сошел с ума?! — Она вскочила и закружила по комнате. — Ты понимаешь, что делаешь?!

— Я же ясно сказал, что решил жениться, — сухо ответил он. — Разве не об этом ты мечтала последний год?

— Я мечтала? — ахнула миледи. — Я хотела, чтобы ты женился, но не на вдове своего кузена! Из всех женщин мира ты не мог сделать худший выбор!

— Она так тебе не нравится? — холодно уточнил сын.

Леди Сен-Клер еще раз прошлась по комнате, словно желая скрыться от пристального взгляда, затем остановилась и передернула плечами.

— Против нее лично я ничего не имею, но, Руперт, подумай о том, какой будет скандал!

Мужчина упрямо молчал, леди Сен-Клер вздохнула:

— Милый, послушай, если тебе так уж хочется эту женщину, то почему бы вам не… — Она замялась.

— Это ты советуешь из своего опыта? — непочтительно хмыкнул лорд Сен-Клер.

— Даже если и так! Что в этом такого?

— Только то, что у тебя странные понятия о благопристойности.

— О, только не говори, что не предлагал ей этого!

— Сказать по правде — нет! — Руперт невольно рассмеялся, наблюдая за изумлением матери. — Дорогая, тебе не кажется все это несколько абсурдным? Ты предлагаешь мне адюльтер!

— Ничуть! Абсурдно твое желание погубить себя! Жена кузена, чье имение ты унаследовал!

— Знаешь, я тоже не в восторге от того, что Дениза была женой Тони. — Руперт подошел к окну. — Но она — единственная женщина, с которой я действительно хочу прожить жизнь.

Леди Сен-Клер снова ахнула:

— Ты еще скажи, что все эти грязные слухи, которые мы услышали в гостинице, — правда?

— Вы останавливались в гостинице? — нахмурился ее сын. — Зачем?

— Пообедать, разумеется.

— Там отвратительная кухня.

— В Клер-холле, на моей памяти, не лучше.

— Ты права.

— В гостинице все только и обсуждают что вчерашний бал у этих, как его…

— Граффалдов, — услужливо подсказал Руперт.

Леди Сен-Клер зло сверкнула глазами:

— Именно! Это правда, что ты ударил Тони?

— Да, он посмел распускать слухи обо мне и Денизе. Грозился подать на меня в суд и потребовать компенсацию.

— Его финансовые дела столь плохи?

— Хуже не придумаешь.

— О, Руперт! Почему ты не уехал?

— Я не мог оставить Денизу один на один с этим… — Руперт выразительно замолчал.

Его мать пожала плечами:

— Не мне напоминать тебе, что Энтони был ее мужем.

Лорд Сен-Клер скривился:

— Они не жили вместе более полугода.

— Но в глазах всех людей Дениза Сен-Клер — жена твоего кузена. Руперт, прошу тебя, пока не поздно, отмени все!

Зеленые глаза зло сверкнули.

— Нет.

— Но почему?

— Потому что я нашел женщину, с которой действительно хочу провести остаток жизни, мама.

Леди Сен-Клер внимательно посмотрела на сына, понимая: он не шутит.

— Ты приехал сюда из-за нее?

— Да. Только не по той причине, о которой ты думаешь. Тони нужен был наследник, и я…

— И ты решил помешать? Зачем?

— Я не хотел быть втянутым во все это, но… Тони пытался принудить Денизу… применить силу, а когда это не удалось, начал ей угрожать. Обещал отправить в сумасшедшей дом. — Руперт заметил, что мать скривилась, и добавил: — Дорогая, я рассказываю тебе не для того, чтобы вызвать жалость, но чтобы ты понимала, что здесь происходило.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию