Любовь и вечность - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь и вечность | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Не задумываясь, она прижалась к герцогу, еще дрожа от страха.

С минуту все молчали, затем вошедший заговорил:

— Я заинтересовался, почему вы так быстро покинули ярмарку, Хэпбан. Сильвию это тоже интересовало.

— Как вам известно, Линчестер, все хорошо в меру, — несколько раздраженно ответил Монтегю.

— Очевидно, мисс Стэнли тоже так считает! — ответил герцог.

Упоминание ее имени дало понять Нириссе, что она в безопасности и ей больше нет необходимости оставаться с Монтегю наедине в этой комнате.

Девушка вскрикнула, проскользнула мимо герцога и скрылась за дверью.

Когда ее шаги за дверью стихли, герцог сказал:

— Она слишком молода для такого рода игр, Монтегю, и я предлагаю вам оставить ее в покое.

— Безусловно, если вы настаиваете, — сказал Монтегю. — На самом деле это была идея Дельфины Брэмвелл. Я думаю, она обеспокоена тем, что вы уделяете ей мало внимания.

И, не дожидаясь ответа, Монтегю вышел из комнаты раскачивающейся походкой, как он обычно ходил, когда был взволнован.

Герцог, не глядя ему вслед, подошел к окну и долго задумчиво смотрел вдаль.

Глава 5

Когда Нирисса спустилась вниз к обеду, чтобы присоединиться к остальному обществу, она чувствовала смущение.

Ей очень бы хотелось остаться в своей комнате и не видеть снова лица герцога. Без сомнения, он осудил ее за такой опрометчивый поступок, как пребывание в гостиной наедине с сэром Монтегю.

Девушка знала, что невозможно будет объяснить, как трудно было ему отказать, не привлекая всеобщего внимания.

Заключительная сцена была совсем ужасна, и это мучило ее.

На этот раз Нирисса выбрала платье из бледно-синего газа и с помощью Мэри украсила свои волосы белыми с розовыми лепестками орхидеями.

Они выглядели просто восхитительно, и Мирисса пожалела о том, что их срезали вместо того, чтобы оставить цвести в саду, — там они гораздо дольше радовали бы глаз.

С цветами в волосах она уже не чувствовала себя золушкой среди великолепных дам, приглашенных герцогом.

Все они собрались под огромными люстрами, в свете которых играли драгоценные камни и искрились глаза на прекрасных лицах.

Вряд ли где-нибудь можно было встретить столько красивых людей вместе, потому что и мужчины в высоких накрахмаленных галстуках выглядели необычайно элегантно.

Нирисса быстрым шагом направилась к отцу и, только подойдя ближе, заметила, что он разговаривает с герцогом.

— Я уверен, ваше сиятельство, — говорил Марк Стэнли, — в вашем доме в эпоху Елизаветы происходили всевозможные празднества.

— Я что-то ничего не слышал об этом раньше, — заметил Линчестер.

— В первую очередь, конечно же, это праздник, проводимый в начале мая, но было много и других, — объяснил Марк Стэнли, — например, фруктовый праздник, который, я полагаю, сейчас называется праздником сбора урожая, дни различных святых и, я надеюсь, но не уверен, праздник цветов.

Прежде чем герцог ответил. Дельфина, подошедшая, чтобы незаметно встать рядом с ним, воскликнула:

— Какая прекрасная идея! Почему бы нам не устроить его завтра. Мы могли бы все появиться в цветах, которые мы выберем.

Произнося эти слова. Дельфина повернула свое красивое лицо к герцогу, и Нирисса была уверена, что ее сестра мысленно представляет себя розой, с которой она так часто себя сравнивала.

— Это идея, — медленно сказал герцог. Несколько дам, слышавших разговор, решили присоединиться к обсуждению:

— Ну конечно! Это было бы восхитительно, ибо где еще у нас был бы такой выбор цветов, как у вашего сиятельства в саду и в оранжерее.

— Они в вашем распоряжении, — ответил герцог, — кроме моих особенных орхидей из оранжереи.

Его глаза на мгновение остановились на маленьких орхидеях в волосах Нириссы, и она покраснела, понимая, что не имела права срывать их без разрешения.

Дельфина запротестовала.

— О, Тэлбот, — воскликнула она, — Вы обещали мне, что я смогу поносить ваши звездчатые орхидеи, когда они зацветут, я смотрела их вчера, и они вот-вот должны распуститься.

— Мои «звездчатые орхидеи», как вы называете их, являются настолько ценными, — ответил герцог, — что ценители приезжают со всех концов страны посмотреть на них, поскольку нигде больше в Англии они никогда не росли.

— В таком случае было бы ошибкой проводить праздник цветов, — надулась Дельфина. Остальные дамы запротестовали.

— Как вы можете быть такой злой. Дельфина, — сокрушались они, — лишая нас возможности украсить себя цветами и выглядеть иначе, чем сейчас.

— Кроме того, — добавила одна леди, — я уверена, наш щедрый хозяин подарит что-нибудь той, которую сочтет самой привлекательной.

Она кинула недобрый взгляд в сторону Дельфины, и герцог поспешил заявить:

— Я готов вручить приз, но только оценивать достоинства того или иного цветка будет мужское жюри, в котором все джентльмены примут участие.

Раздался громкий возглас одобрения, и один из мужчин произнес:

— Я рад, что и мы тоже примем участие в этой игре! Я боялся, мы останемся в стороне!

— Ваши голоса будут очень важны, — заверил его герцог. — И я думаю, что мы все должны сказать спасибо Марку Стэнли, который подал идею развлечься столь необычным способом.

Дельфина, однако, продолжала дуться.

— Мне так хотелось украсить свое платье именно этими особыми орхидеями, Тэлбот, — сказала она. — Не могу поверить, что вы настолько недобры и отказываете мне в исполнении моей мечты.

Словно подчеркивая свою близость с герцогом, Дельфина говорила вкрадчивым, ласковым голосом.

Это показалось Нириссе несколько неудобным, и она поспешила перебить сестру, обратившись к отцу со словами:

— Вы предложили отличную идею, папа. Да, вы знаете, наш разговор напомнил мне о сне, который я видела в первую ночв нашего пребывания здесь.

— Что же тебе снилось? — поинтересовался Марк Стэнли.

— Все происходило как будто бы наяву, — ответила Нирисса, — но утром я совсем забыла об этом, с нетерпением ожидая прогулки верхом.

Тут девушка поняла, что отец ждет рассказа о самом сне, и ей пришлось продолжить:

— Мне снилось, будто я стою в одной из комнат, и в комнате вместе со мной находится прекрасная молодая женщина, вся в белом. Горько плача, она снимает с головы венок (мне показалось, будто он был из цветов) и прячет его в какой-то секретер с выдвижными ящиками, около которого она стоит. Мне тогда показались очень странными ее действия. Спрятав венок в одном из ящиков, она, все еще плача, закрыла лицо руками и исчезла!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию