– Я часто наблюдал за вами, – продолжал он, не обратив внимания на ее замечание. – Я наблюдал за вами, когда гости беседовали за завтраком или обедом, и мне все время казалось, что вы сидите и критикуете все, что они говорят и делают. Сначала я никак не мог поверить, что это так. Потом, когда узнал вас получше, пришел к выводу, что вы смотрите на других как бы через пропасть или барьер, который считаете непреодолимым. Я попытался отнестись к этому с юмором, но чему-то не нашел в этом ничего забавного. Я даже начал опасаться, что стану смотреть на своих друзей вашими глазами и они перестанут быть моими друзьями и занимать меня.
Он ждал ее ответа, и через секунду Ария пробормотала:
– Я сожалею, что огорчила вас. Это не моя вина.
– Должен признать, что это так, – ответил он, как бы неохотно уступая ей эту маленькую победу. – Но почему, почему вы так думаете?
В какой-то момент Ария решила было рассказать ему об отце, объяснить ему свою неприязнь и подозрительное отношение к свету, рассказать о Чарлзе и о себе, о борьбе за существование, которую они ведут. Но прежде чем она успела ответить, Дарт Гурон вдруг с силой ударил кулаком по каминной доске, отчего стоящие на ней безделушки подпрыгнули и звякнули.
– Черт возьми! – сердито произнес он. – О чем вы думаете?
Его глаза сверкали, а в голосе слышалось столько ярости, что на какое-то мгновение девушке показалось, что он потерял рассудок. Странно, но его гнев не испугал ее, вместо этого она почувствовала, что в ней закипает злость. Она не допустит, чтобы на нее кричали.
– Если вы будете так со мной разговаривать, – сказала она, – я уйду из этого дома.
– Раз вы так говорите, я… – начал Дарт Гурон, но она так никогда и не узнала, что он собирался сказать, ибо в этот момент дверь отворилась и Макдугалл объявил:
– Сэр Чарлз Милборн, сэр!
Ария круто обернулась, на секунду опешив от изумления, и уставилась на входящего в комнату брата.
Он надел свой лучший костюм, машинально отметила она. Костюм был изрядно поношен, но сшит хорошим портным, и Чарлз выглядел в нем очень респектабельным и совсем не похожим на того Чарлза, который работал на ферме в своих старых вельветовых штанах и рубашке с открытым воротом.
– Ария, вот ты где!
Он оказался рядом с ней прежде, чем она осознала, что не ответила на его приветствие.
– Чарлз, зачем ты сюда приехал? – спросила она.
Прежде чем ответить, он наклонился и поцеловал ее в щеку.
– Я приехал узнать, что ты затеяла, – немного угрюмо ответил он.
– Вас не очень затруднит представить меня? – спросил вежливый голос у них за спиной.
Ария виновато вздрогнула. Она почувствовала всю важность и опасность момента, но ей ничего не оставалось, как познакомить их.
– Это мой брат Чарлз, – чуть поспешно сказала она. – Чарлз, это мистер Дарт Гурон.
Мужчины пожали друг другу руки, а затем Чарлз вынул из кармана изрядно помятую газету.
– Я приехал получить объяснение этому, – сказал он. Он положил газету на стол, и на первой странице Ария увидела фото, на котором они с Дартом Гурном стояли на террасе.
«Дарт Гурон, международный игрок в поло и американский миллионер, объявил о своей помолвке с мисс Никто из Ниоткуда», – гласил заголовок. Ниже следовал абзац, в котором говорилось, что оказалось невозможным получить от мистера Гурона никаких сведений о его будущей жене, за исключением того, что ее фамилия Милбэнк.
«В последнее время она работает в качестве его секретаря и домоправительницы в его доме в Саммерхилле; мистер Гурон отказался сообщить нам что-либо еще до официального объявления о помолвке».
– Вчера вечером Джо привез эту газету в Квинз-Фолли, – сказал Чарлз, обращаясь к Арии.
– Квинз-Фолли?! – удивленно воскликнул Дарт Гурон.
– Это мой дом в Хартфордшире, – чопорно ответил Чарлз.
– Боже правый, я же там был! На позапрошлой неделе. Кто-то рассказывал мне о нем, и я захотел взглянуть на картины. По правде говоря, они так же впечатляют, как и сам дом. Это одна из самых замечательных исторических усадеб, которые я видел в своей жизни.
Ария ожидала, что комплимент заставит Чарлза смягчиться. Вместо этого он, казалось, стал еще надменнее.
– Квинз-Фолли – мой и Арии дом, – сказал он, – что тем более заставляет меня негодовать по поводу подобной огласки, касающейся одного из членов моей семьи.
– Ваша сестра вчера впервые сказала мне, что ее зовут Милборн, а не Милбэнк, – сказал Дарт Гурон, – но я не придал этому особого значения. Я, конечно, никак не думал, что она как-то связана с Квинз-Фолли, хотя я там был и узнал из путеводителя, что Милборны живут там уже несколько поколений.
– Тогда вам будет понятно, – произнес Чарлз, – что как брат Арии и как глава семьи я имею право требовать объяснений.
– Чарлз, дело было так… – начала Ария.
– Я предпочел бы выслушать объяснения мистера Гурона, – перебил ее брат.
Девушка с удивлением посмотрела на него. Он был совсем не похож на ее брата, которого, как ей казалось, она хорошо знает. Куда-то девалась нервозная нерешительность, которая в немалой степени стала частью его облика с тех пор, как с ним произошло нервное потрясение. Перед ней был мужчина, полный достоинства, защищающий фамильную честь, которая, как ему казалось, была задета.
– Думаю, что в данных обстоятельствах вы вправе рассчитывать на объяснения, – сказал Дарт Гурон. – Но вы должны мне поверить, что я не имел представления, кем является ваша сестра.
– И тем не менее обручились с ней? – недоверчиво спросил Чарлз.
Дарт Гурон и девушка обменялись взглядами. Казалось, впервые они объединились против общего противника. Предстояло тяжелое объяснение.
– Вынужден просить вас, сэр Чарлз, – через секунду сказал Дарт Гурон, – попытаться понять то, что может показаться вам весьма необычным стечением обстоятельств. Ваша сестра приехала сюда в качестве секретаря и домоправительницы по срочному объявлению, так как, к сожалению, мне пришлось уволить ее предшественницу.
Когда Дарт Гурон начал свои объяснения, он говорил твердо, но, дойдя до этого места, вдруг смолк.
– Пожалуйста, простите меня, сэр Чарлз, – снова заговорил он, – что не предложил вам сесть и закурить.
– Предпочитаю стоять, – ответил Чарлз, – и все еще жду ваших объяснений.
С ним будет трудно, решила Ария, но вдруг как бы увидела все происходящее его глазами. Конечно, все это выглядело ужасно неприглядно.
Лулу Карло, смерть миссис Хоукинз, лорд Баклей, сам Дарт Гурон – какими странными персонажами могут они показаться Чарлзу, озабоченному только тем, нужно ли прополоть капусту, хорошо ли вызревает пшеница и не потравлены ли озимые кроликами. Как объяснить ему особенности домашнего уклада в Саммерхилле или, например, ту непонятную эмоциональную сцену, в которой она сама участвовала вчера ночью?