Красотка для маркиза - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красотка для маркиза | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Конечно, я понимаю, что наш заказ придется выполнять в безумной спешке, — сказала миссис Харкорт. — Но дело в том, что подвенечное платье, а также все остальные на последующие пару дней должны быть готовы немедленно.

— Но это невозможно! — воскликнула мадам Мерсье, в ужасе всплеснув руками.

— Я знаю и вот почему заплачу любую цену, которую вы назовете, — объяснила миссис Харкорт, красноречиво посмотрев на модистку.

— В таком случае, — уступила мадам Мерсье, — я могу предложить вам подвенечное платье, которое было заказано для дочери графини Лансдаун — очаровательной девушки, которая выходит замуж через три недели. Они придут на последнюю примерку в следующую пятницу.

Я думаю, что мы сможем за это время сшить ей еще одно платье.

— Тогда позвольте нам примерить его, — предложила миссис Харкорт.

Мадам хлопнула в ладоши, и через несколько минут Мелинда с изумлением смотрела на свое отражение в зеркале. Она никогда даже и представить себе не могла, что одежда может так изменить облик человека и что она может выглядеть такой изысканной и в то же время воздушной. Очень пышная юбка из кружев, обшитая лентами и украшенная флердоранжем, подчеркивала ее тонкую талию; так же были отделаны и глубокое декольте узкого корсажа, и крошечные рукава с буфами.

— Она просто прелестна! Как картинка! — воскликнула мадам Мерсье. — Могу сказать вам, мисс, что та, настоящая невеста, которая должна была надеть это платье, не обладает и половиной вашей привлекательности.

— Благодарю вас, — ответила Мелинда.

Она все еще чувствовала смущение, потому что, когда она сняла свое старое платье, мадам не могла скрыть ужаса при виде израненной спины.

— Что с вами случилось, моя бедная девочка?.. — начала было она, но затем слова замерли на ее устах.

Она повернулась к миссис Харкорт и что-то сказала ей полным негодования голосом, но сказала так тихо, что Мелинда не разобрала ни слова. Миссис Харкорт отрицательно покачала головой:

— Нет, нет, ничего подобного. Эта юная леди прибыла в Лондон прошлой ночью. Я нашла ее, потерянную и испуганную, на железнодорожном вокзале, где она искала какую-нибудь дешевую приличную меблированную комнату. Я пожалела ее и предложила ей остаться у меня на ночь.

Губы мадам Мерсье скривились в презрительной усмешке.

— Не сомневаюсь, что вы действительно были добры к этой девушке, — произнесла она не без сарказма. — Ну что ж, придется поднять спинку платья. Эти ссадины ни в коем случае не должны быть заметны.

— Наверняка вуаль скроет их, — высказала предположение миссис Харкорт.

— Ax да, разумеется, я совсем забыла про вуаль, — согласилась с ней мадам Мерсье. — Но все вечерние платья непременно должны быть закрытыми.

— Все ссадины, естественно, постепенно исчезнут, — сказала миссис Харкорт. Затем повернулась к Мелинде и спросила:

— Что же вы такое натворили, дитя мое, что подверглись столь суровому наказанию?

— Мой дядя разгневался на меня, потому что я отказалась ему подчиниться, — ответила Мелинда, заливаясь краской стыда.

Миссис Харкорт не стала развивать эту тему, и Мелинда успокоилась. Она вовсе не собиралась каждому встречному раскрывать причину, по которой вынуждена была бежать из дома.

В то же время она почувствовала, что миссис Харкорт не проявила абсолютно никакого интереса к ее объяснениям.

Девушка скоро поняла, что в действительности присутствует здесь лишь в роли манекена, на котором мадам Мерсье может демонстрировать роскошные образцы своего искусства. Дело было в том, что владелица магазина имела единственную цель — продать по возможности как можно больше платьев, а миссис Харкорт желала приобрести изрядное количество нарядов.

Но Мелинда этого не понимала и через некоторое время успокоилась. Единственное, на чем она настаивала, — это чтобы у всех платьев не было слишком низкого декольте.

— Но, мадемуазель, вы должны следовать велениям моды! — протестовала мадам Мерсье.

— Меня не волнует, модно я одета или нет, — сказала Мелинда. — И, честно говоря, я не думаю, что в будущем надену хотя бы половину из этих платьев. Но, во всяком случае, у них не должно быть такого низкого декольте, как, например, вот у этого.

Она повернулась к тому платью, которое упомянула, и приложила его к своей фигуре, но повыше, прикрывая свою маленькую округлую грудь.

— Чуть больше тюля и несколько лент закроют декольте на два-три дюйма, если уж это вас беспокоит, — сказала мадам Мерсье и бросила взгляд в сторону миссис Харкорт, словно спрашивая ее разрешения.

— Молодость и невинность сами по себе всегда очаровательны и притягательны, — как бы ответила на ее немой вопрос миссис Харкорт, и вновь после этого на устах мадам Мерсье появилась кривая усмешка, когда она отдавала распоряжение портнихе поднять декольте у платья, как потребовала того Мелинда.

Наконец, к большому облегчению Мелинды, примерка подошла к концу — у них оставалось слишком мало времени.

— Все, что мы выбрали, должно быть доставлено на площадь Гросвенор обязательно к полудню, — сказала миссис Харкорт.

— На площадь Гросвенор? — В голосе мадам Мерсье явно слышалось любопытство.

— Я знаю, что могу положиться на вашу порядочность и деликатность, — заявила миссис Харкорт. — Но все же хочу попросить вас — об этом никому ни слова.

— Я смогла привлечь столько клиентов, лишь научившись, когда следует, держать рот на замке, — уверила ее мадам Мерсье.

— Ну, тогда вы должны понять, что это дело нужно хранить в самой строгой тайне, — сказала миссис Харкорт. — А все счета вместе с покупками должны быть отправлены маркизу Чарду.

Глаза мадам Мерсье заблестели.

— Неужели самому маркизу! Очень эффектный молодой человек, я о нем наслышана.

— Весьма эффектный, — согласилась с ней миссис Харкорт. — И вы можете не беспокоиться об оплате. На ваше усмотрение, мадам, я оставляю выбор нижних юбок и другого нижнего белья, которые подходили бы к купленым платьям.

— А обувь? — спросила мадам Мерсье.

— Разумеется, и туфли, и перчатки, и сумочки, а кроме того, я определенно считаю, что у каждой молодой дамы из общества должны быть шарфы и плащи.

— Все будет приготовлено точно к назначенному часу, — пообещала мадам Мерсье.

— Подвенечное платье мы заберем с собой, — сказала миссис Харкорт. — Будьте любезны, упакуйте его. А мисс Стейнион наденет сейчас бледно-голубое платье — одно из тех, что мы выбрали вначале. Этот наряд очень ей к лицу, и хоть он самый дорогой в вашей коллекции, я чувствую, что маркиз не будет сетовать на расходы.

— Но, может быть, лучше сначала спросить у него? — высказала сомнение Мелинда.

Обе женщины повернулись и удивленно уставились на нее. Видимо, она так долго не принимала участия в разговоре, что они успели позабыть о ее существовании.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению