Дочери лорда Окбурна - читать онлайн книгу. Автор: Генри Вуд cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочери лорда Окбурна | Автор книги - Генри Вуд

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– Какой поезд? – Ответил прохожий.

– Шестичасовой из Гран Венок.

– Да он давно пришел; омнибус уже приехал с пассажирами, и снова отправился на вокзал к девятичасовому поезду.

– Спасибо, что сказали, – ответил Бен и запер парадную дверь.

– Знаете ли, Анна, закричал Бен, вбегая в комнату, поезд давно уже пришел. По всей вероятности, господ что-нибудь задержало и сегодня они уже не приедут.

– Давайте ужинать, – сказала Сарра (Саррой звали новую прислугу, взятую исключительно для Лоры).

– Как мне жаль, – сказала Анна; – что господа не приедут, я им в зале приготовила чай и ужин и все это пропадет даром.

Не успела она еще договорить, как послышался сильный звонок.

– Господи Боже мой, это господа приехали, идите же отоприте им дверь и встречайте скорее или вы оглохли – закричала Анна Бену и Ивану.

Иван поспешил отворить дверь, думая принять молодых, он сильно распахнул дверь и что же? Это были не молодые, а женщина с громадным свертком в руках. Она прошла в переднюю и без всякой церемонии положила узел на стул.

– Что вам угодно? – Спросил Иван, видимо не узнавая Юдио.

– Могу ли я видеть леди Лору Карлтон? Я из Седер-Лоджа, – продолжала она, – от леди Дженни Шесней. Эти вещи надо передать леди Лоре Карлтон, а чемодан с остальными вещами будет прислан завтра.

На другой день своей свадьбы Лора написала отцу и Дженни письмо. Получив письмо от сестры, Дженни переслала его отцу, в Шесней-Локс, но отец, не распечатав письма, бросил прямо в огонь.

Похоронив лорда в понедельник утром, граф вернулся домой, а в день его приезда Дженни снова получила письмо от Лоры, в котором та, сообщая о приезде с Карлтоном в Венок-Сюд во вторник вечером, просила выслать ей ее вещи на квартиру Карлтона и главным образом не забыть ее светлого шелкового платья, которое ей необходимо.

Долго пришлось Дженни упрашивать отца позволить отправить сестре вещи. Он долго не соглашался, но Дженни все-таки настояла на своем и выпросила у него разрешение на это. Было уже восемь часов, когда Дженни увязала ее шелковое платье, и еще кое-какие вещи, которые, по ее усмотрению, были необходимы и послала все это с Юдио, и просила ее постараться увидать Лору, чтобы передать, что остальные вещи будут присланы завтра. Поэтому-то Юдио была теперь в передней мистера Карлтона, и хотела видеть Лору.

– Могу ли я видеть леди Лору Карлтон, – снова спросила она.

– Они еще не приехали, – ответила Анна.

– Не приехали? Миледи мне сказала, что они должны были приехать семичасовым поездом.

Мы тоже ждали их этим поездом, но вот, как видите, до сих пор никого нет.

– Так потрудитесь передать леди Лоре, этот узел и сказать, что завтра им перешлют все остальное. Мне очень жаль, что лично не могу их видеть.

– Хорошо, я им все передам. Право, отлично бы дать нам знать, что не… что это там за стук такой? – Сказала Анна, услыхав стук подъезжавшего экипажа.

– Иван, – закричала она, – ступай встречай господ, да поскорей, а то барин терпеть не может ожидать у подъезда.

Мистер Карлтон, под руку со своей молодой супругой, прошел в первую комнату, где торопливо сняв с себя пальто, поспешил к Лоре, чтобы помочь ей раздеться. Лора вошла счастливой и улыбающейся, но каково было ее удивление, когда она увидела перед собою Юдио.

– Юдио! – Воскликнула она, – вы ли это?

– Мне нужно с вами поговорить, миледи; меня прислала к вам леди Дженни.

Лора пристально посмотрела на Юдио; этот титул миледи и леди Дженни, ее удивил, так как она ничего не знала про болезнь и смерть графа Окбурна, а Карлтон, хотя и знал, но не нашел нужным сообщить ей об этом.

– Что вы говорите, Юдио? – Спросила она, – леди Дженни вас прислала? Это моя сестра вас прислала?

– Да, она меня прислала, чтобы вам кое-что передать.

– Пойдемте сюда, а то тут темно.

– Юдио, – начала она, – вы назвали мою сестру леди Дженни? Разве лорд Окбурн…

– Лорд Окбурн умер, – ответила она, – то есть молодой умер, а мой барин теперь лорд Окбурн.

– Я никогда ничего подобного не слыхала, – сказала Лора, садясь на диван. – Когда же он умер? Когда же все это узнали?

– Он умер во вторник, вот уже восемь дней, как он скончался. Письмо, которое было получено у нас на его имя, было написано вашему батюшке.

– Но когда же узнали про это?

– В день вашего отъезда. Мистер Грей был у нас и сказал нам, между прочим, что граф болен тифом и вряд ли выздоровеет.

– Юдио, что папа, был очень сердит, когда… когда узнал, что меня нет дома?

– Они не знали, так как уехали раньше в Шесней-Локс. Леди Дженни ездили к ним туда, чтобы объявить им о вашем отъезде.

– Он кажется очень сердитым?

– Да, они не в духе все это время, – и в разговоре вежливо намекнула, что отец ее так недоволен ее поступком и так на нее сердит, что трудно надеяться на примирение с ним. Юдио еще несколько времени разговаривала с Лорою, затем хотела уйти.

– Нет, подождите, – сказала Лора, – скажите: мне это Дженни прислала сказать?

– Не они сами, но, ведь, леди не может ослушаться приказаний графа.

– Конечно, скажите им, что этого я и ожидала от них.

– А ваша маленькая сестрица приказали вам сказать, что они вас очень любят.

– Премилый она ребенок, – сказала Лора и, простившись с Юдио, прошла в залу, где чай и ужин был приготовлен. Вскоре туда же пришел Карлтон, которому она все рассказала, но от которого никак не могла узнать – знал ли он раньше о смерти графа.

Послышался звонок.

– Не принимайте никого, – закричал Карлтон, – скажите, что сегодня я не могу никого принять.

– Сударь, это полицейский вас требует, – сказала горничная, – Я передала ему ваше приказание, но он мне сказал, что ему необходимо видеть вас.

Карлтон был поражен.

– Полицейский? – Спросил он.

– Да, сударь, он приходил к вам еще вчера и сказал нам, что вы нужны по какому-то очень важному делу.

Это известие взволновало и встревожило Карлтона, который, взяв свечу со стола, направился к двери, снова вернулся, поставил свечу посередине комнаты и пошел опять к двери, и вторично вернулся назад, и наконец спросил: «Где же полицейский?»

– Он в передней.

Карлтон со свечой в руках отправился в переднюю, полицейский почтительно поклонился ему и последовал за ним в гостиную.

– Милостивый государь, – начал полицейский, мне очень неприятно, что приходится вас беспокоить так поздно, но это необходимо. Дело в том, что у нас назначен новый следователь по делу смерти мистрис Крав, и он всеми силами старается разыскать виновника ее смерти. Слышав кое-что о фигуре, которую вы видели на лестнице в квартире покойной, он хочет с вами поговорить о пей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию