— Поверь мне, я и не пытался, — пробормотал он.
Он все еще сидел в своем спальном мешке, глядя в ночь, как во сне, который заставил его передвинуться и потереть лицо, пытаясь забыть.
— Ты встревожен, — сказала Хильдар.
— Я просто устал.
— Ты хочешь спать.
Мэтт покачал головой.
— Нет, я хочу…
Я хочу вернуться к нормальной жизни. И я знаю, что не могу этого допустить. Я, наверное, никогда не смогу этого сделать.
— Ты хочешь… — подсказала Хильдар.
— Ничего, — ответил Мэтт. — Мне ничего не нужно.
— Тогда я дам тебе кое-что. Вознаграждение. Ты хорошо поработал, и это разрешено. Разбуди остальных. Мы едем верхом.
Потребовалось некоторое время, чтобы поднять остальных. Когда они достаточно проснулись, Болдуин спросил Хильдар, куда они направляются.
— У нас есть подарок для сына Тора, — сказала она.
— Ну, конечно, — пробормотал Фин, протирая глаза. — А для нас?
— Тебе не нужны наши дары, — сказала она. — То, что тебе нужно, мы не можем дать.
— Так что же получает Мэтт? — спросил Болдуин. — Подожди! Один? Я знаю, что мы должны найти Одина, или Оуэна, или как там его зовут.
— Пока нет, — ответила Лори. — Он… я объясню позже.
— Дочь Локи права, — сказала Хильдар. — Ты не готов для Оуэна, а он не готов для тебя. Это подарок для сына Тора. Тот, который окажется существенным в грядущей битве.
— Мьелльнир? — Мэтт оживился в первый раз после сна об Астрид. — Молот Тора. Настоящий. И это все?
— Нет, ты должен сам найти Мьелльнир. Это еще одно задание. Еще одно испытание, которое ты должен преодолеть.
— Ну, конечно, — проворчал Фин.
Хильдар не обратила на него внимания
— То, что у нас есть для тебя, так же важно, как и Мьелльнир. Великий и могучий инструмент.
Мэтт ухмыльнулся.
— Это перчатки, Ярнгрейпр? Пояс, Мегингъёрд?
— Они тебе не понадобятся, чтобы сражаться со змеем. Это другие инструменты для других заданий. Больше без вопросов. — Она потянулась вниз. — Вперед. Мы едем верхом.
Она схватила Мэтта за руку и легко подняла его за спину.
— Готовы? — спросила она, когда остальные Валькирии разместили своих пассажиров.
— Конечно, — сказал Мэтт. — Но на этот раз мы могли бы использовать саундтрек. Может быть, немного Вагнера. Да-да-да дум-дум.
Хильдар непонимающе посмотрела на него.
— Вагнер? Полет Валькирий? Да-да-да… э-э, неважно.
— О! — сказал Болдуин. — Я знаю!
— Не корми гика, — пробормотал Фин.
— Эй, — сказал Мэтт. — Я не…
— О да, это так, Торсен. Ты и в самом деле такой, — сказал Фин голосом, который мог бы быть дразнящим.
— Вы оба, прекратите, — сказала Лори. — Пошли Мэтту за подарком.
Валькирии устроили им еще одну головокружительную прогулку. Когда они остановились, то оказались в горах, на открытой каменистой местности.
— Эй, смотрите! Ослы! — произнес Болдуин, когда они слезли с лошадей.
Они проследили за его пальцем и увидели с полдюжины диких осликов, копошащихся в высокой траве. На другой стороне поляны было еще одно стадо, на этот раз коз. Они были похожи на горных козлов, но не совсем. У них был длинный мохнатый мех — одни белые, другие черно-белые, третьи коричневые. И козы, и ослы, казалось, не обращали внимания ни на лошадей, ни на людей.
— Это круто, — сказала Лори. — Я никогда не видела диких коз так близко, и вообще никогда не видела диких ослов.
— Итак, — сказал Мэтт, оглядываясь вокруг. — Где… хм, я имею в виду…
— Он хочет свой подарок, — сказал Фин.
— Он там. — Хильдар указала на козье стадо.
— Позади коз? — спросил Болдуин.
Хильдар повернулась к Мэтту.
— Сын Тора..?
Всю дорогу Мэтт перебирал в уме мифы, гадая, что за дар преподнесли ему Валькирии, размышляя обо всех удивительных возможностях… обо всем крутом оружии из старых саг. Он не чувствовал себя так с тех пор, как был ребенком, нетерпеливо ожидая, когда его родители встанут рождественским утром. Теперь, когда он смотрел на поле, это возбуждение угасло в его животе.
— Сын Тора? — подсказала Хильдар.
— Это козы, — тихо сказал он.
— В смысле? — сказал Фин.
— Это… э-э… козы. Тор… в мифах… у Тора есть козлы.
Фин поджал губы, но спустя всего лишь минуту, он, фыркая, смелся. Болдуин присоединился к разговору. Даже Лори, казалось, пыталась сдержаться. Щеки Мэтта вспыхнули.
— Серьезно? Козлы? — сказал Фин. — Это потрясающе.
— Это волшебные козлы, — сказал Мэтт.
— Волшебные… — Фин не мог даже закончить фразу, не давясь от смеха.
— Не смейся над сыном Тора, — сказала Хильдар. — Козлы очень важны. Это аспект великого бога. Оку-Тор.
— Оку-Тор? — сказал Фин.
— Повелитель козлов, — сказала Хильдар.
Все трое расхохотались, даже Лори. Мэтт попытался объяснить, что это не настоящий перевод… это означало «Возница Тор», имея в виду козью повозку, на которой тот ездил, а не настоящих коз, но его никто не слушал. Ущерб был нанесен.
— Слушай, я ценю этих… э-э… козлов, — сказал Мэтт Хильдар. — Но я действительно не думаю, что они сработают. Может быть, я и смог бы…
Он оглядел поле. Когда его взгляд скользнул по ослам, Хильдар нахмурилась.
— Ты бы предпочел осла? — спросила она.
— О, да, — сказал Фин, брызгая слюной между приступами смеха. — Мэтт действительно предпочел бы быть Тором, повелителем…
— Нет! — сказал Мэтт. — Я бы не стал. Мне не нужен ни осел, ни коза, ничего подобного. — Он посмотрел на Хильдар. — Я понимаю, что у настоящего Тора были козлы, и они были очень важны в его путешествиях как источник пищи.
Лори поморщилась.
— Тор ел своих любимых козлов?
— Они восстанавливались. Он съедал их на ужин, и они воскресали прежде, чем ему снова понадобятся.
— Это отвратительно, — сказала Лори.