Вся ярость - читать онлайн книгу. Автор: Кара Хантер cтр.№ 97

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вся ярость | Автор книги - Кара Хантер

Cтраница 97
читать онлайн книги бесплатно


МИСТЕР БАРНС: Ваша честь, если позволите вмешаться, нельзя требовать от свидетельницы комментариев по таким вопросам.


ДОСТОЧТИМЫЙ ХИЛИ: Миссис Дженкинс, пожалуйста, продолжайте.


МИССИС ДЖЕНКИНС: Благодарю вас, ваша честь. Итак, мисс Шелдон, вы по-прежнему настаиваете на том, что в тот день не заходили в гараж мистера Пэрри, не так ли?

О.: Совершенно верно.


В.: Вы не подергали дверь до прибытия полиции, просто чтобы убедиться в том, что она заперта?

О.: Нет.


В.: На самом деле, как мы уже установили, дверь действительно была заперта, однако мистер Пэрри хранил запасный ключ над притолокой – и случайный свидетель мог видеть, как в тот день он доставал этот ключ, чтобы открыть дверь.

О.: Я уже сказала, что не заходила внутрь. В противном случае мои отпечатки были бы на дверной ручке. И на ключе.


В.: Необязательно, мисс Шелдон. Их не было бы, если б вы были в перчатках. А согласно метеорологической сводке, день 3 января выдался ясным, но очень холодным – температура едва поднималась до шести градусов.

О.: Я была без перчаток.


В.: Значит, вы не заходили в гараж и ничего не оставили внутри?

О.: Я уже вам говорила.


В.: Например, прядь своих волос? Которую впоследствии обнаружила полиция?

О.: Нет, как я уже говорила. И я остригла волосы за несколько недель до того. Откуда у меня могла взяться такая длинная прядь?


В.: Может быть, лежала у вас в сумочке? Или осталась на щетке для волос?

О.: А вы сами как часто чистите щетку для волос?


В.: Это не имеет отношения к делу…

О.: Я чищу свою раз в несколько дней. Как и большинство женщин. Нападение произошло четырьмя месяцами раньше.


МИСТЕР БАРНС: Ваша честь, если позволите, мы уже услышали показания полицейского эксперта-криминалиста о том, что волосы, извлеченные из щетки, были бы спутаны в комок, а не оставались бы длинной «ровной» прядью, которая была обнаружена в гараже.


МИССИС ДЖЕНКИНС: И один последний вопрос, мисс Шелдон. Суд уже выслушал, что вы никогда не встречались с детективом-сержантом Фаули до вечера 4 сентября 1998 года, когда на вас было совершено нападение. Это так?

О.: Да, это действительно так.


МИССИС ДЖЕНКИНС: У меня больше нет вопросов, ваша честь.

* * *

Дверь открывает мужчина. Волосы у него влажные, пояс обмотан полотенцем, другое полотенце он держит в руке.

– Кто вы такие, черт возьми?

– Детектив-констебль Эрика Сомер, Управление полиции долины Темзы, и детектив-констебль Эндрю Бакстер. А это детектив-инспектор Джайлс Сомарес. Миссис Уэбб дома?

Мужчина придирчиво разглядывает полицейских.

– Нет. Ушла в магазин, купить что-нибудь для Патси. Чтобы «взбодрить» ее, эту избалованную тварь.

Его презрение буквально осязаемо. Когда Сомер приходила сюда в предыдущий раз, у нее мелькнула мысль: возможно, этот мужчина жестоко обращался с дочерью Денизы Уэбб. Настолько сильная, что она проверила его местонахождение в ночь гибели Саши. Однако в тот день он был совершенно в другом месте.

– Мы можем войти?

– Что все это значит? Опять насчет этой девчонки Блейк?

– Мистер Райли, вы были знакомы с Сашей?

Если он и удивлен тем, что ей известно, как его зовут, то не показывает этого.

– Да, мы встречались два-три раза. Милая девочка. Тихая. Вежливая. Никогда не мог взять в толк, что она нашла в этой долбаной Патси.

Он отступает назад, и трое полицейских гуськом заходят в прихожую. На полу у лестницы ящик с инструментом, через перила перекинута рабочая куртка.

– Вы ведь строитель, мистер Райли, не так ли?

Он ухмыляется.

– Твою мать, а вы действительно сыщик!

– Вы знакомы с неким Эшли Бразертоном?

Он удивленно вздрагивает, на лице у него появляется тревога.

– Да. Пару раз работали вместе. А что?

– Вы знаете, что Патси встречалась с ним?

– «Встречалась» в смысле трахалась? Да, я думал, что у них что-то есть. Я как-то видел их вместе.

«Господи, – думает Сомер, – если бы нам раньше пришло в голову поговорить с этим кретином…»

– Матери ее вы ничего не сказали? Ей же всего пятнадцать

Губы Райли скривляются в отвратительной усмешке.

– И что с того, твою мать? В любом случае Ден ясно дала понять, что Патси – ее забота, не моя. Поэтому что до меня, так мне абсолютно по барабану, чем занимается эта стерва.

Он вытирает голову. На одном плече у него татуировка, извивающаяся змея – как вдруг отмечает Сомер, такая же, как у Денизы Уэбб.

– Разве вы недавно не делали обыск у Патси? – говорит Райли. – Ден сказала, приходили ваши ребята и забрали ее компьютер.

Сомарес делает шаг вперед.

– Мистер Райли, у Патси в комнате есть телевизор?

– Нет, – Райли хмурится. – Только здесь, в гостиной.

– И какой у вас провайдер? «Скай»? «Верджин»?

– «Скай», – отвечает Райли. – Из-за спортивных каналов. – Он смотрит на Сомер, затем на мужчин. – Так вы ради этого пришли? Чтобы посмотреть телик?

– Если вы не возражаете, – говорит Сомер.

Он снова усмехается.

– Валяйте – делайте что хотите. Если вы обнаружите какие-нибудь улики, обличающие эту маленькую дрянь, то окажете мне огромную услугу. А я тем временем поднимусь наверх.

* * *

28 августа 1998 года, 22:45

Ночной клуб «Кубла», Хай-стрит, Оксфорд


В баре многолюдно. Вечер пятницы, все на взводе. Все, кроме молодого темноволосого мужчины, сидящего за стойкой, перед которым вот уже больше часа выдыхается одна и та же кружка пива. Он не был один все это время – лишь несколько минут назад ушел его приятель; однако обсуждали они, похоже, что-то серьезное, поскольку мужчина почти не улыбался. Но теперь, после ухода приятеля, развернулся на табурете, чтобы видеть то, что происходит в баре. Он хорошо владеет этим искусством – наблюдать за людьми, оценивать их. Тут и там парочки – кто сидит за столиками, кто танцует. Одна пара, ссорившаяся на протяжении всего вечера, сейчас на грани крупного скандала; другая делает робкие шаги первого свидания. Группа подростков, которые крепко сжимают горлышки бутылок с пивом и смеются чересчур громко. А вот группа молодых женщин в дальнем углу, устроили девичник. Не подростки – всем им уже за двадцать. И никаких помпезных нарядов – атласные сердечки, диадемы и воздушные шарики, привязанные к спинке стула будущей невесты. Впрочем, мужчина понял бы и без этого: на ней розовая заколка для волос, на которой большими блестящими стразами выложено слово «ЗАНЯТА»; девушка несколько раз уже порывалась снять украшение, но подруги останавливали ее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию