Гавань измены - читать онлайн книгу. Автор: Патрик О'Брайан cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гавань измены | Автор книги - Патрик О'Брайан

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Я помню список с оплатой практически наизусть, — сказал Рэй, — и могу с уверенностью вас заверить, что Мэтьюрина там нет.

— Уверен, что вы правы, — сказал Лесюер. — Мэтьюрин идеалист, как и вы, что и делает его таким опасным. Однако если бы вы знали, то не смогли бы разговаривать с ним так спокойно. Если бы он почуял крысу, то, вероятнее всего, избавился бы от неё. Вы сказали ему о своей миссии?

— Я упомянул о ней и попросил поприсутствовать на встрече, когда прибудет главнокомандующий.

— Отлично. Но я бы посоветовал вам держать дистанцию, общайтесь с ним как политическим советником, экспертом, но не более. Помимо обычного наблюдения, за ним следит агент. Мэтьюрин определённо обладает целой цепочкой информаторов, некоторые из которых во Франции, имя хотя бы одного из них могло бы привести нас к остальным, а потом и в Париж...

Но Мэтьюрин — трудный толстошкурый зверь, и если этот агент вскоре не преуспеет, то маловероятно, что мы добьемся успеха, и я попрошу вас найти благовидный способ убрать его с дороги, не компрометируя меня.

— Я понимаю, — согласился Рэй и, подумав минуту, заметил: — Это можно устроить. Если больше ничего не предложат, то дей [11] Маскары решит эту проблему. Во всяком случае, — добавил он после недолгого раздумья, — уверен, что дей окажется полезен. Сможет убить двух зайцев одним махом, так сказать.

Лесюер задумчиво посмотрел на него.

— Прошу, сосчитайте бочки с вашей стороны, — после некоторой паузы попросил он, — мне отсюда все не видно.

— Двадцать восемь, — ответил Рэй.

— Благодарю, — Лесюер сделал пометку в учетной книге, — я зарабатываю семь с половиной франков на каждой, что весьма существенно.

Пока он с видимым удовлетворением перемножал цифры, Рей явно формулировал следующую фразу, и когда он ее произнес, в ней чувствовалась явное отсутствие спонтанности, как в подготовленной речи, а праведного негодования слышалось несколько больше, чем подобало.

— Только что вы говорили, что я идеалист, — сказал он, — и это так. Мою поддержку нельзя купить ни за никакие деньги, и такого никогда не случалось. Но невозможно жить лишь идеалами. Пока моя жена не получила наследство, я обладаю весьма ограниченными доходами, а пока я здесь, то просто обязан соответствовать должности. Сэр Хильдебранд и все те, кто извлекает выгоду на верфях и на поставках провизии, играют по очень высоким ставкам, и я обязан следовать общему примеру.

— Вы выжали большую прибавку к своей обычной... дотации перед отъездом из Лондона, — сказал Лесюер. — Вы же не можете ожидать, что на улице Вилар оплатят ваши карточные долги.

— Конечно, могу, когда они уже взяли на себя расходы подобного рода, — сказал Рэй.

— Я доложу начальству, — сказал Лесюер, — но ничего не могу обещать. Хотя полагаю, – сказал он, теряя самообладание, — полагаю, вы можете завоевать доверие этих людей, не играя по-крупному? Мне это кажется не лучшим способом.

— Для таких людей это существенно, — упорствовал Рэй.


Глава третья

Сильное огорчение Джека Обри от встречи с адмиралом Хартли смягчилось внезапным всплеском умственной и физической активности. Адмиралтейский суд постановил, что французский корабль, который Джек захватил в Ионическом море, — это законный приз; и, несмотря на умопомрачительную плату, в которую обошелся поверенный, это снабдило его кругленькой суммой – её и близко не хватало, чтобы разобраться с ужасно запутанными делами дома, но вполне достаточной, чтобы перечислить Софи своё жалование за десять лет, попросив её не скупиться, и оправдать переезд в более комфортный номер у Сирла.

И в этом свете появились соответствующие каналы, чтобы раздать необходимые взятки для начала работ на «Сюрпризе». Но глубокая печаль осталась, и отогнать её компанией или даже музыкой оказалось нелегко. Печаль, сопровождаемая решимостью жить полной жизнью, пока это еще возможно.

Когда Лаура Филдинг пришла в этот комфортабельный номер, чтобы дать урок итальянского, то обнаружила Обри в удивительно приподнятом настроении, несмотря на тяжелый день на верфи и глубокую озабоченность кницами своего фрегата.

Поскольку Джек Обри никогда в жизни сознательно и умышленно не соблазнял женщин, то не держал в осаде и её сердце, с обычными в таких случаях апрошами, подкопами и прочими хитростями. Его единственной стратегией (если нечто столь абсолютно инстинктивное и непреднамеренное заслуживало подобного названия) было улыбаться как можно чаще, быть максимально приятным и придвигать свой стул все ближе и ближе.

На ранней стадии изучения несовершенного сослагательного склонения неправильных глаголов миссис Филдинг с тревогой заметила, что поведение ученика, скорее всего, станет еще более неправильным, чем её глаголы.

Она распознала его намерения еще до того, как те четко выкристаллизовались в голове у самого Джека, потому что воспитывалась в непринужденной обстановке неаполитанского двора и с малых лет привыкла к ухаживаниям. На ее добродетель покушались дряхлые советники, безусые пажи и разнообразные джентльмены, и хотя она отбила бо̀льшую часть атак, этот предмет её интересовал — она ​​могла обнаружить ранние симптомы любовных намерений и в целом пришла к выводу, что у мужчин они не сильно-то отличаются.

Но ни один из ее бывших ухажеров не был настолько мощного телосложения, никто не обладал столь яркими и потрясающими глазами, и хотя некоторые из них вздыхали, никто никогда не похохатывал столь странным образом.

Бедная леди, обеспокоенная отсутствием прогресса в отношениях с доктором Мэтьюрином и огорченная слухами о своей связи с капитаном Обри, не имела желания играть в эту игру: она жалела об отсутствии служанки, поскольку от Понто, её постоянного стража, в данных обстоятельствах не было никакой пользы. Собака сидела здесь же, ухмылялась и стучала хвостом по полу всякий раз, когда капитан Обри придвигал свой стул еще чуточку ближе.

С совершеннейшим безразличием с обеих сторон пара разделалась с сослагательным наклонением, и Джек, чье воображение сильно разыгралось, стал рассказывать про слухи, которые о них ходят. Несмотря на несовершенство её английского и непоследовательность речи Джека, Лаура уловила основной смысл его высказываний, и когда Джек заявил, что страстно желает дать этим сплетням прочное основание (по его мнению, необходимо совершить то естественное преступление, в котором их необоснованно обвиняли), Лаура прервала его:

— О, капитан Обри, — воскликнула она, — умоляю вас исполнить мою просьбу.

Миссис Филдинг нужно только приказать, сказал Джек, улыбаясь ей с большой симпатией — он полностью в её распоряжении — счастлив — в восторге — сильнее просто невозможно.

— Что ж, тогда вы знаете, что я немного разговорчива — дорогой доктор частенько так говорит, желая меня утихомирить, но, увы, я не сильна в письме, по крайней мере, не на английском. Английское правописание! Плоть Христова, ох уж это английское правописание! Боже ты мой! Английское правописание! А теперь, если я устрою вам диктант, и вы напишите его на хорошем английском, то я смогу использовать слова в письме мужу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию