Миссия в Ионическом море - читать онлайн книгу. Автор: Патрик О'Брайан cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Миссия в Ионическом море | Автор книги - Патрик О'Брайан

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

- Давайте осмотрим корабль, - предложил он Пуллингсу.

Как и ожидалось от столь ревностного первого лейтенанта, все оказалось в порядке - люки задраены, недавно тщательно вымытая палуба увлажнена и посыпана песком, посередине корабля приготовлена бочка со свежей водой для питья, ячейки для ядер заполнены, пушечные порты открыты - поскольку не прозвучало команды "Все по местам", пушки пока не выкатили, но фитили тлели в своих небольших кадках в ожидании, когда откроют огонь, и их резкий хорошо знакомый запах плыл по палубе, а абордажная партия уже разобрала сабли или абордажные топоры, которым некоторые отдавали предпочтение в рукопашной схватке.

В нее входили как моряки, так и сухопутные, и все выглядели обеспокоенными, некоторые перевозбужденными, но большинство находилось в состоянии мрачного веселья, спокойствия и сосредоточенности. В это время чувствовалась необычайная свобода, и, когда Джек пошел на обход, те, кто ранее участвовал вместе с ним в битвах, заводили разговор:

- Помните "Сюрприз", ваша честь, и ужин, что устроили нам в Калькутте?

- Как только мы захватили большого испанца, ветер стих.

А Джозеф Плейс сказал что-то столь остроумное о "Софи", но его собственный смех сделал концовку шутки абсолютно невразумительной. Да и Джек не уловил ее смысл с самого начала, поскольку простуда сказалась на слухе, однако на зрение не повлияла, так что, когда он, завершив осмотр, забрался на грот-мачту с подзорной трубой, то отчетливо увидел Медину.

Солнце сияло над Золотой мечетью, ее куполом и минаретом, и над внутренней гаванью, слишком мелкой для кораблей, но фор-марсель закрыл ему вид на Голетту.

- Один румб лево руля, - приказал он, и, когда корабль повернул, ему открылся вид на канал с разгружающимися на верфях купцами и огромным количеством мелких суденышек.

Со стороны моря две башни, по одной с каждой стороны от входа, обозначали концы двух длинных молов или волнорезов, что защищали нижнюю часть залива: две изогнутые каменные линии колоссальной финикийской и римской постройки, на протяжении мили в обе стороны соединяющие рифы и крутые острова.

И сейчас, когда "Ворчестер" устойчиво держал курс, Джек отчетливо увидел французов: линейный корабль и фрегат, переместившиеся после визита "Дриады" и теперь стоящие на якоре на расстоянии кабельтова от дальней башни, где мол изгибался внутрь между двумя небольшими островами, и притертые так близко, что между ними и камень не втиснется.

Французский командующий, очевидно, решил, что трагедия Нила не должна повториться, и сделал так, что ни один враг не мог напасть на него с двух сторон, поставив между двух огней, заняв такую позицию в своей маленькой бухточке, что стало невозможно лечь ему поперек клюзов и обстрелять, поскольку с носа его защищала сплошная каменная стена.

Фрегат также уютно устроился в этом углублении, и в этом случае внешний изгиб защищал ему корму. Оба корабля были пришвартованы, обратив правый борт в сторону моря, и между ними имелась щель около сорока ярдов.

В этой щели сновали французские шлюпки, и какое-то время Джек не мог разобрать, чем там заняты. Он перегнулся через баррикаду плотно натянутых гамаков и вгляделся пристальнее: выгружали пушки на мол, вот что они делали, собаки.

Снятые с их левых бортов пушки образовывали батарею, защищающую разрыв между кораблями. Пушки, а также бочки, рангоут и гамаки для их защиты. Даже если они перевезли только пушки, до которых легко добраться, судя по их энергичности, у них в распоряжении скоро окажется эквивалент бортового залпа еще одного фрегата. А поскольку корабли стояли на якоре, то в их распоряжении имелись все матросы, чтобы стрелять из пушек, и еще столько же: невероятное увеличение огневой мощи.

- Расправить фок, - крикнул Джек, и, сложив подзорную трубу, спустился на палубу. - Спустить баркас и оба катера, - приказал он, а сигнальному мичману: - "Дриаде" и "Полифему". Капитанам прибыть на борт.

Ворчестерцы все еще возились со спуском тяжеловесного баркаса, когда бегом прибыли Баббингтон и Паттерсон.

- Диспозицию вы видите, господа, - сказал Джек. - Они выгружают пушки на берег со всей возможной скоростью: шесть уже на позиции. Через час это место превратится во второй чертов Гибралтар, и бессмысленно будет даже пытаться. Я намерен атаковать семидесятичетырехпушечник в упор и после пятиминутной перестрелки под прикрытием дыма взять его на абордаж.

Я хочу, чтобы вы поставили свои корабли у меня под кормой и по сигналу помогли мне, взяв его на абордаж с носа или через мою корму, если не сможете добраться до носа. Во время обмена залпами из пушек обстреливайте ему нос и бак из стрелкового оружия - я сомневаюсь, что ваши пушки смогут достать, но внимание, господа, внимание: ни мушкетов, ни пистолетов, не говоря уже о пушках, пока французы не откроют по нам огонь, и я не подам сигнал громко и четко.

Распределите всех своих офицеров и мичманов среди матросов со строжайшим приказом на сей счет. Скажите им, что любой, кто выстрелит до команды, получит пять сотен плетей, Богом клянусь, пять сотен плетей, а карьера офицера, командующего этим подразделением, пойдет прахом. Это понятно?

- Так точно, сэр, - ответил Баббингтон.

Паттерсон улыбнулся - что было редкостью, заверив, что прекрасно все понял, но едва ли им стоит волноваться - он еще не встречал француза, который бы уважал портовый нейтралитет, если шансы в его пользу.

- Надеюсь, вы правы, мистер Паттерсон, - заметил Джек. - Но так это или нет, таковы мои приказы. А теперь займемся делом, пока их шансы не выросли еще больше.

Они обменялись рукопожатием, Обри проводил их к борту, затем обернулся к Пуллингсу:

- Все по местам, - и, перекрывая мощным голосом мгновенно ударившую барабанную дробь: - Капитана Харриса ко мне.

Морской пехотинец бегом приблизился к нему.

- Капитан Харрис, - сказал Джек, - я планирую взять семидесятичетырехпушечник на абордаж после очень короткой перестрелки. Вам же тем временем предстоит на шлюпках с отрядом обогнуть вражескую корму, выбить противника с батареи на моле и повернуть орудия против фрегата. Вопросы есть?

- Никак нет, сэр, кроме того, что это будет весьма необычный ход.

- Тогда берите столько людей, сколько посчитаете нужным. Для короткого боя нам их потребуется меньше. Они должны быть в шлюпках и вне поля зрения, когда мы подойдем борт о борт к французу, и готовы обогнуть его, как только я подам сигнал.

Краткий разговор со старшим канониром: орудия выкатить из портов и зарядить цепными книппелями, чтобы первым же залпом разорвать вражеские абордажные сети. Разговор с боцманом: приготовить абордажные крюки, чтобы зацепиться за француза, лучших моряков - на марсовые площадки, чтобы связать корабли ноками реев.

Указания штурману - курс, привестись к ветру в момент, когда пройдут мимо острова, образующего ближайший угол залива. Пуллингсу - о лотовых, чтобы держаться как можно ближе к берегу, диспозиции морских пехотинцев, дюжина других указаний. Джек остался крайне удовлетворен количеством разумных приготовлений: большая часть отданных приказов уже выполнялась, основные меры приняты.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию