Миссия на Маврикий - читать онлайн книгу. Автор: Патрик О'Брайан cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Миссия на Маврикий | Автор книги - Патрик О'Брайан

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

– Чертовски неудачный объект для вылазки, и еще более неудачный момент, – заметил Джек позже. – Налети «Нереида» на рифы во время его забав (а ничем иным это не назовешь) – и нам едва хватит сил прикрыть высадку, тем более, что у них теперь есть «Эстрей». Я удивляюсь Ламберту, отправившему его крейсировать в одиночку. Хотя это как раз понятно – Клонферт знает эти воды и терпеть не может подчиняться. Проход в Джакоте – адски сложный. Тем не менее, я думаю, мы должны взять Клонферта с собой на Родригес, как только наберем воды. Лучше держать его мятущийся дух вдали от соблазнов, пока среди них не появятся действительно стоящие. Когда начнется настоящая драка, он сможет лихачить до посинения.

Они набрали воды на Флэт Айленд, после чего «Боадицея» и «Нереида» отчалили на Родригес, предоставив командовать Пиму, но с приказом незаметно исчезнуть ночью с «Ифигенией» и «Мэджисьен», оставив у Порт-Луи «Леопард» и пару авизо, чтоб было, кому сообщить, если «Беллона» и «Минерва» вдруг вернутся из Бенгальского залива.

– Будет неприятно, если эти два тяжелых фрегата вместе с «Венус», «Манш» и «Эстрей» свалятся на наш арьергард, как раз когда половина десанта будет на берегу, а половина – на судах. Мы будем как Джексон – в глухом клинче, и при нас не будет ножа, чтоб разорвать дистанцию.

Обычно Родригес имел вид настоящего необитаемого острова, возможно, несколько больше идеального необитаемого острова (добрых десять миль в длину), и, возможно, чуть серее и чуть бесплоднее, чем хотелось бы, но желанный и манящий после длительного плавания в океане, без единого клочка суши на многие тысячи миль. Но нынче бухта была заполнена судами, на берегу во все стороны простерлись ровные квадраты палаток, а по образованным ими улицам двигались сотни и тысячи людей в видимых издалека ярких красных мундирах.

Джек первым высадился на берег, взяв с собой Стивена и Фаркьюхара. У него просто гора с плеч свалилась, когда он узнал, что командует все еще Китинг, и что его место не занял унылый генерал-перестраховщик. Оба командующих немедленно с увлечением углубились в детали перемещения солдат, амуниции, припасов, провизии, оружия (включая даже несколько гаубиц), дабы доставить все это в порядке и в срок на театр военных действий. Стивен молча ускользнул с совещания.

«Солитер тут мог бы никогда и не появляться, – думал он, пробираясь переполненным лагерем, – и даже черепаший парк прискорбно поуменьшился».

Он не прошел и сотни ярдов, когда голос за спиной окликнул:

– Доктор! Доктор!

– Не хватит ли? – пробормотал он сердито, ускоряя шаг по тропе среди панданов и втянув голову в плечи. Но скрыться ему не удалось, а в своем преследователе он неожиданно узнал высокую, худую и все еще мальчишескую фигуру Томаса Пуллингса, своего сослуживца с первого дня в море.

– Томас Пуллингс, – завопил доктор, и радостная улыбка сменила у него на лице хмурую гримасу, – о, лейтенант Пуллингс, клянусь честью! Как поживаете, сэр?

Они пожали друг-другу руки, и справившись о здоровье доктора и коммодора, Пуллингс с теплотой сказал:

– Помнится, вы были первым, кто назвал меня лейтенантом, на старом добром «Помпее». Ну а сейчас, если вы вдруг решите быть чрезмерно вежливым, вы можете говорить «капитан».

– Вот как? А вы действительно уже капитан?

– Не на суше, сэр. Но в море я – капитан транспорта «Гропер». Вы можете видеть его отсюда, если выйдете из-за дерева. Эй вы, «омары», – обратился Пуллингс к толпящимся солдатам, – ведь ваши папаши не были стекольщиками? Сквозь вас ничего не видно, расступитесь! Вон он, сэр, бриг за шнявой. Конечно, это всего лишь транспорт, но видели ли вы когда-нибудь столь же изящный силуэт?

Стивен видел похожие силуэты среди голландских селедочных басов, но предпочел не упоминать этот факт, а ограничиться лишь:

– Само изящество!

Капитан Пуллингс, пожирая глазами свое приобретение, продолжил:

– Первое судно под моей командой, сэр! Прекрасные носовые обводы, и такая маленькая осадка, что он может войти в самую мелкую речушку. Вы окажете мне честь, заглянув в гости?

– Буду счастлив, капитан, – ответил Стивен. – И, раз уж вы командуете судном, не могли бы вы предоставить мне лопату, лом и сильного человека средних умственных способностей в помощь?

Коммодор и полковник разрабатывали свой план кампании, штабные офицеры корпели над бумагами, солдаты начищали свои пуговицы, и, строясь в колонны по четыре, маршировали к лодкам, заполняя транспорта и фрегаты до тех пор, пока возбужденным матросам оставалось едва-едва места, чтобы воткнуть швабру или подобраться к снастям. Доктор Мэтьюрин с двумя матросами «Гропера» средней разумности выкапывал останки солитера из пещеры, куда он, видимо, забрался в поисках укрытия от урагана, только чтоб оказаться погребенным в потоках в настоящий момент практически окаменелой грязи.

Последний солдат покинул пляж, малиновый от усердия. Поставив свой сапог на палубу «Боадицеи», он посмотрел на часы и воскликнул:

– Одна минута, пятьдесят три секунды на человека, сэр! Веллингтон побит на полные две секунды!

С наветренного борта ударила пушка, на флагмане взвился сигнал «Поднять паруса», и четырнадцать транспортов начали протискиваться через узкий проход в рифах, присоединяясь к боевым кораблям эскадры.

К вечеру остров скрылся из виду. Эскадра шла к заходящему солнечному диску с мягким верхним бризом в фордевинд слева, и лишь открытое море лежало между ней и пляжами Реюньона. Дело было на мази. Джек был настолько занят с полковником Китингом и своими картами, что его можно было считать отсутствующим на борту, а Стивен на удивление глубоко ощущал долгие часы скольжения к грядущей неизвестности. Он бывал близко вовлечен и в куда более грандиозные дела, но ни разу исход не был так жестко определен – абсолютный успех или абсолютное поражение и смерть – и все это – дело нескольких часов.

Ему не слишком нравился план атаки, базировавшийся на предположении, что их ждут в Сен-Поле, восстановленном и усиленном Сен-Поле, что требовало каких-то уловок, и состоящий в высадке в двух точках: восточнее и юго-западнее Сен-Дени, столицы острова, вторая – чтобы перерезать коммуникации между Сен-Дени и Сен-Полем. Не нравилось ему и настроение Джека, опасавшегося прибоя во втором месте высадки. Но поскольку полковник Китинг, человек, которому они полностью доверяли, и который один имел опыт сухопутных сражений, настаивал на ее стратегической важности, и поскольку его поддерживали другие полковники, коммодор уступил. Стивен и Фаркьюхар также не могли добавить ничего путного, за исключением напоминания о важности уважения гражданских лиц и церковной собственности.

Сыпались песком в склянках часы. С каждым броском лага Реюньон становился ближе на семь-восемь миль. Мистер Фарктюхар трудился над своей прокламацией, а Стивен шагал по квартердеку, молча ненавидя Бонапарта и все зло, принесенное им в мир. «Он может только разрушать, он разрушил все хорошее, что было в республике, и все хорошее, что было в монархии. На месте разрушенной Франции с демонической энергией он воздвиг свою мишурную, показную империю. Вульгарный человечишка, в нем даже нет ничего французского, безумные амбиции, весь мир хочет загнать в свою мерзкую тиранию. А как низко он обошелся с Папой! И с этим, и с предыдущим. И когда я думаю, что он сделал со Швейцарией, Венецией и еще Бог знает со сколькими государствами, и что он мог бы сделать с Ирландией – Хибернианская республика! Поделенная на департаменты, половина жителей – в тайной полиции, вторая половина – информаторы. Воинская повинность, страна обескровлена...»

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению