Мертвое море - читать онлайн книгу. Автор: Тим Каррэн cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мертвое море | Автор книги - Тим Каррэн

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Старший помощник увидел сквозь туман, как палубные огни замигали, а затем потухли.

Корабль погрузился в бурлящую тьму. Люди снова начали кричать.

«Замолчат они когда-нибудь?» — подумал про себя Гослинг. Мир превратился в какой-то гудящий пчелиный улей. Дерево хрустело, металл скрипел и стонал от перегрузки. Кто-то звал на помощь, кто-то спорил. Взрослые люди кричали как младенцы, и Гослингу очень хотелось к ним присоединиться.

Потом огни снова загорелись, тускло замигав, но вскоре пришли в норму.

То ли войдя, то ли влетев в рубку, Гослинг увидел сидевшего за радиопередатчиком Морзе, который кричал в микрофон:

— SOS! SOS! SOS! На помощь! На помощь! Мы тонем… Наши координаты… — Он швырнул микрофон в переборку. Огни снова замигали.

— Черт! Черт! Черт! Ничего не работает!

Гослинг схватил его за руку и развернул к себе лицом.

— Капитан, нужно убираться, — заикаясь, проговорил он. — Вода поступает слишком быстро, насосы не успевают ее откачивать, если взлетят остальные бочки…

— Я видел Четвертое июля и знаю, что такое фейерверк. Валим с этого корыта. Спустить шлюпки.

Гослинг уже отдал этот приказ, а также сказал надеть защитные костюмы, как их учили, но из-за суматохи, паники и дикой качки большинство людей, скорее всего, его не расслышали.

— Идем, — сказал капитан.

Он двинулся к выходу первым, Гослинг — за ним следом, но до двери они так и не добрались.

Ужасный оглушительный рев разорвал ночь. Пол под ними вздулся, рулевая рубка разлетелась дождем щепок, стекла и искореженного металла.

Гослинг выполз из-под обломков, из множественных порезов у него на лице сочилась кровь. Он нашел останки Морзе: стальная балка разорвала его пополам.

Все произошло очень быстро.

Гослинг доковылял до лестницы и стал спускаться с надстройки, палуба за палубой. Туман, казалось, поредел, сменившись клубящимся черным дымом. Гослинг почти добрался до спардека, когда новый взрыв подбросил его в воздух и сверху посыпались балки и пылающие листы металла.

Он попытался освободиться, но нога крепко застряла.

— На помощь! — закричал он. — Сюда! На помощь!

28

Стоя у левого борта, Джордж, Сольц и Кушинг изо всех сил держались за поручни, как проинструктировал их один из помощников капитана, когда в ночи прогремела последняя серия взрывов. Их швырнуло на палубу, но они смогли увидеть, что произошло.

А зрелище было что надо.

Последние взрывы были мощнее предыдущих, как пушечные залпы. Бум! Бум! Бум! Палубы дрогнули и вспучились с какофоническим скрежетом разрываемого на части металла, покрылись огромными рваными трещинами, из которых вырывались языки кипящего пламени. Джордж увидел, что крышка люка над правым грузовым отсеком резко выгнулась, как пузырь, а затем, с оглушительным грохотом разорвав запоры, выстрелила в небо, словно ракета. Огромные вздымающиеся клубы огня и жирного черного дыма поднимались в небо, смешиваясь с ядовитым туманом и порождая бурлящий шторм испарений, высасывающих из воздуха кислород.

— Боже мой, боже мой, боже мой, — захныкал Сольц.

Джордж в страхе вцепился в него и Кушинга. Пламя лизало палубы, поглощая все на своем пути, спасательные шлюпки вспыхивали как щепки, люди пылали как факелы. Огромные бульдозеры и те охватил огонь. Джордж видел, что человек пять, словно горящие спички, спрыгнули с гнущихся палуб.

Палубные огни погасли окончательно.

Но они уже и не были нужны: корабль, подсвечиваемый туманом, превратился в мерцающий погребальный костер желто-оранжевого цвета. То и дело мелькали пурпурные и красный вспышки новых взрывов в трюмах. Было больше огня, больше смертей, больше криков боли. Воздух наполнился горячим смрадом горелого мяса и сокрушительным грохотом.

— Давайте же! — заорал Джордж, пытаясь перекричать жуткую какофонию. — Нужно убираться отсюда, пока все здесь не взлетело на воздух!

Они с трудом поднялись на ноги. Судно все сильнее кренилось, и изуродованные палубы все ближе опускались к воде. Внезапно раздался страшный металлический скрежет и оба бульдозера сорвались с креплений и соскользнули вниз по палубе, увлекая за собой воющих, искалеченных людей, и, пробив ограждение, рухнули в черные воды. Огромные огненные шары извергались в ночь.

Джордж и остальные бросились к носовой части судна, перепрыгивая через раненых и умирающих. Прямо перед ними открылась рваная трещина и поглотила один из грейдеров и четверых людей, пытавшихся выбросить за борт спасательную шлюпку. Их крики сотрясли воздух.

— Прыгаем! — закричал Джордж. — Ну же!

— Я не умею плавать, — всхлипнул Сольц. — Я боюсь…

Джордж толкнул его во тьму и дал Кушингу пинок под зад. Оба кубарем полетели в воду и исчезли в тумане. Прежде чем прыгнуть самому, Джордж оглянулся напоследок: корабль быстро тонул, охваченный огнем. Он схватился за перила и хотел было прыгнуть, но вдруг остановился. Кто-то звал на помощь.

«Уходи, черт тебя дери!» — пронеслась мысль.

Но он не мог. Казалось, что голос кричащего заглушил все остальные звуки, и Джордж не мог его игнорировать. Он бросился сквозь дым и столбы огня. Голос стал громче, он исходил откуда-то из-под надстройки, точнее из-под груды горящих обломков, в которую она превратилась.

— Помогите мне… выбраться отсюда… — стонал Гослинг. — Ради бога…

Его нога была зажата двумя бревнами. Джордж обхватил руками верхнее — языки пламени лизнули его бороду. Сильным рывком он поднял бревно на дюйм, два, три — и Гослинг вытащил ногу.

Вместе они добрались до перил.

— Прыгаем! — закричал Гослинг.

Очередной взрыв потряс ночь, и обоих мужчин выбросило в море вместе с обломками дымящегося металла и горящего дерева. Последовало головокружительное падение сквозь туман и тьму, прямо в воду. Море было теплее, чем предполагал Джордж. Теплое и вязкое, оно все же казалось странно-освежающим после корабельного жара. Он нырнул под воду, погружаясь все глубже и глубже и гадая, почему не срабатывает спасательный жилет, а потом вдруг оказался на поверхности и жадно втянул в себя дымный, соленый воздух. Что-то схватило его за плечо, и он понял, что это рука Гослинга.

— Дальше! — задыхаясь, крикнул старший помощник. — Дальше от корабля!

29

Джордж плыл вслед за Гослингом, удаляясь от корабля. Он понимал, что в противном случае их затянет под воду вместе с судном. Повсюду плавали обломки, пробираться через них было все равно что преодолевать полосу препятствий. Джордж слышал крики, которые не оставались без ответа. По крайней мере, они были не одиноки в своем несчастье. Море было плоским, как поверхность стола, но сама вода казалась странной, не просто теплой, а разбухшей, вязкой — совсем не похожей на обычную морскую воду. Но времени на исследование не было. Джордж старался не отставать от Гослинга, и вскоре корабль превратился в далекий пылающий силуэт.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению