Обольстительница в бархате - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 83

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительница в бархате | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 83
читать онлайн книги бесплатно

— Даже если и так, то нет ничего удивительного в том, что я этого не заметил, потому что мне столько лапши навешали на уши, — усмехнулся он. — На каждом шагу кто-нибудь отводил меня в сторону, чтобы поделиться тем или иным, или спросить, что я собираюсь делать, или рассказать, как их можно одолеть, взмахнув перышком. Если бы у меня было перышко, сейчас половина народа в зале уже растянулась бы на полу.

Лисберн посмотрел на Леони. Его взгляд смягчился, и это заставило затрепетать ее сердце, как у юной девицы.

— Я целую вечность искал вас. Вы обещали мне танец.

— Насколько помнится, вы обещали оказать мне величайшую честь.

— Ну вот, я тут, — склонил он голову. — Меня заверили, что следующим будет вальс. Думаю, что ваше платье от вальса только выиграет.

— Вижу, что лорд Геддингс уже ищет меня, — сказала Клара. — Мне страшно интересно, чем закончатся ваши переговоры, но если кто-то обещает танец, обещание нужно держать, за исключением случаев, когда поломаны конечности, да и то только если переломы множественные.

И она удалилась — видение в сиреневом.

— Ты выиграла, — признал Лисберн.

— Да, — кивнула Леони. — Ты не рад?

— Если это шутка такая, то довольно жестокая, — заметил он. — Две недели! У меня было бы целых две недели наедине с тобой, если бы мой глупый кузен подождал еще один день, чтоб ему провалиться.

Она попыталась найти намек на шутку в его глазах, в звучании голоса. Но нет!

Лисберн, должно быть, понял ее, потому что коротко хохотнул.

— Я просто неудачно выразился. Но все так… — Он замолчал, потом тряхнул головой. — Оркестр начинает. А у меня есть танец. Я потом прикину, чего еще смогу добиться.

— Если будешь милым, — сказала Леони, — то могу гарантировать тебе два танца. — Она понимала, что не должна этого делать. Но не знала, как сопротивляться соблазну, который стоял прямо перед ней.

Он улыбнулся.

— Иди сюда, вредная девчонка. Ты чересчур красива сегодня. Это почти невыносимо. Я едва удерживаю в узде свой дурной нрав.

— Иди сюда? — возмущенно переспросила она.

Лисберн только тихо засмеялся, привлек ее к себе, а затем вывел на паркет, где в танце уже кружились пары.

А потом…

А потом…

Чудо!

Все было, как он и говорил. По сравнению с этим сверкающим собранием «Воксхолл» был просто мерцанием светлячка в безлунной ночи.

Величественный бальный зал заполнен роскошно одетыми людьми. Над их головами из-под сводов свисали три огромные люстры. Свет преломлялся в мириадах хрустальных подвесок, разбрасывая вокруг радужные всполохи. А внизу плыли бальные платья из всех видов муслина и шелка разнообразных оттенков белого и любого другого цвета, встречающегося в природе. Как и в «Воксхолле», одетые в черное мужчины казались тенями на фоне красочного водоворота. Но в отличие от «Воксхолла» здесь было больше пищи для взора, для слуха и для чувств. И было по-настоящему красиво.

Рядом кружились не дюжина, а десятки пар. Сверкали роскошные драгоценности. Жемчуга и брильянты, и сапфиры, и рубины, и изумруды, и камни других оттенков вспыхивали в женских прическах, в ушах, на груди, на запястьях и пальцах, сияли на их платьях.

Оркестр играл божественно. Вместе с музыкой доносился другой, текучий звук, похожий на порывы летнего ветерка или на шепот тайн на ухо. То было шуршание муслина и шелков. Танцевать этой ночью оказалось сравнимо со сном наяву, а временами шуршащий звук напоминал хруст простыней на постели.

Одна его рука, затянутая в перчатку, лежала у нее на талии, другая — сжимала ее руку. Леони казалось, что в движении она переносится в какую-то другую реальность. Этим вечером она уже танцевала с другими мужчинами, но теперь все было по-другому. Это и не могло быть таким же. Она ощутила свое родство с ним в первый же раз, когда встретила Лисберна, ощутила сильно, почти физически. И это ощущение родства становилось только сильнее, проникало в кровь, в самое сердце.

Он сделал ее своей, и теперь она принадлежала ему. Так ей казалось. Разум твердил совсем другое, но тело не желало слушать его. Сердце тоже не желало слушать голос разума.

Лисберн еще никогда не был настолько похож на римского бога, как сейчас. Он блистал, как это полагается богам. Сияющие огни танцевали над его головой и мерцали в его зелено-золотистых глазах. Леони опустила взгляд, потому что, смотря ему в лицо, она становилась глупой и непростительно мечтательной — а он ведь всего лишь мужчина, в конце концов! — и изумруд на его галстуке как будто подмигнул ей.

Она почему-то была уверена, что леди Глэдис и лорд Суонтон танцуют где-то рядом, но они могли танцевать и в другом мире. Несмотря на то что гости целиком заполнили бальный зал и рассыпались по соседним комнатам, ей казалось, что эти люди оставались в отдалении, далеко под ними. Они топтали землю, а она в это время парила среди звезд. Сердце у нее было разбито, и все равно Леони не могла припомнить, когда еще была так счастлива.

Ах, да, когда в последний раз лежала в его объятиях.

— Ты вошла в зал, и у меня перехватило дыхание, — сказал Лисберн.

— Наше появление втроем не всякий ум сможет выдержать и остаться трезвым, — усмехнулась Леони.

— Нет, я говорю только о тебе, — возразил он. — Другие с таким же успехом могли бы быть занавесями, которые обрамляют вид из окна.

— Ну, хорошо, — сказала она. — От твоего вида у меня тоже перехватило дыхание. Здесь нет ни одного мужчины, одетого так, чтобы подходить моему платью.

— Вообще-то это я подхожу тебе.

— Ты недооцениваешь свой жилет.

Лисберн театрально вздохнул.

— Проклятый Полкэр! И благослови его господь. Когда он подал мне этот жилет, я сказал ему: «Вы с ума сошли? Слоновая кость и золото? Этим вечером?» На это он мне ответил, что в ужасе от моей стычки. С кем — не сказал, но я подозреваю, что ему это известно. Так как он знает все — провидец. Пойдем со мной в сад.

— Конечно, нет, — покачала она головой. — Я знаю, что обычно происходит в саду во время бала. Девушки теряют голову. А потом и невинность.

Как будто она ее еще не потеряла. Однако остатки разума у нее сохранились. Если она опять отдастся ему, все начнется сначала, и снова придется пытаться вернуть себя самой себе.

— Ты озвучила мои самые сокровенные мечты, — сказал Лисберн. — Пойдем. Танец заканчивается, в зале душно, уже половина гостей вышла, чтобы подышать воздухом. Ты должна дать мне шанс снова подольститься к тебе или… Или я свихнусь, Леони.

Оркестр умолк, но Лисберн продолжал удерживать ее за руку.

— Какая бы болезнь тебя ни поразила, ты выздоровеешь. — Сердце у нее бешено забилось.

— Тебе, как никому другому, известно, что по внешности не судят. Ты не веришь, что я в отчаянии, потому что Полкэр не позволяет выразиться моим чувствам. По моим ощущениям, я не могу выглядеть безупречно. Мои чулки должны быть без подвязок, рукава — без пуговиц, башмаки — без шнурков, и все во мне должно выказывать неряшливость отчаяния. Но это невозможно, потому что мой камердинер не позволяет мне так выглядеть. Все, что я могу позволить себе… Чума его забери, он ведь не собирается приглашать тебя на танец!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию