Обольстительница в бархате - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительница в бархате | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

В голове шумело. В нем все мечтало взорваться, однако он остановился.

— Нет, не останавливайся! — задыхаясь, произнесла она. — Это так прекрасно!

«Так прекрасно!»

Лисберн не выдержал и тихо засмеялся.

— Леони…

— Будьте добры, милорд, — мисс Нуаро. Или мадам.

— Мадам, — сказал он и приподнял ее ноги, чтобы ей стало так же удобно, как в первый раз. Чудо, что он мог еще думать об этом. Чудо было и в том, что Лисберн мог еще хоть что-то вспомнить. И тем не менее! Его тело подхватило ритм, заданный ею. В этот раз Леони чувствовала себя гораздо увереннее. «Я быстро учусь», — сказала она тогда. Теперь, приподнявшись на локтях, двигалась с ним в одном ритме, принимая его в себя глубже и глубже.

Она была прекрасна! Голубые глаза закрыты, на губах играет легкая улыбка. Леони действительно быстро училась, а кроме того, была уверена в себе и в нем. Ее острый инстинкт, сообразительность и уверенность в себе — вот что заставляло его страдать, доводило до безумия, заставляло забывать обо всем. Оставалось только сумасшедшее желание и чувственное восприятие: ее запах и податливость тела… ощущение того, что он находится в ней… ощущение того, как он движется в ней, как ее мускулы стискивают его там во время самой интимной игры, которую устраивают между собой все любовники в мире.

Однако ему хотелось еще большей близости. Он наклонился к ней, а она приподнялась и, обхватив руками, отважно целовала его. Леони не размыкала объятий, когда ритм их совместных движений неуклонно нарастал. Она не разомкнула объятий, когда жар совокупления резко выплеснулся наружу. И продолжала удерживать его в объятиях, когда окружающий мир соскользнул в темноту.

Когда Леони пришла в себя, — до того состояния, в котором пребывала обычно, — то первое, что она услышала, было его дыхание, глубокое и ровное. Он свернулся в кресле, положив голову ей на бедро. Леони поиграла его волосами. Какой-то звук снаружи заставил ее поднять голову, и она поняла, что освещение в комнате изменилось. Посмотрев на окно, увидела, что прямоугольник посветлел, обещая близкий рассвет.

Ее пораженному вожделением мозгу потребовалось какое-то время, чтобы сообразить, что это значит, помимо скорого приближения утра. Потом на память пришли все деловые моменты, которыми пришлось заниматься до этой оргии на столе в гостиной. Том! И статья в «Обозревателе».

Который теперь час?

Леони понятия не имела, куда делись ее часы, но посеревшее окно подсказало ответ. Она легонько потрясла Лисберна. Но когда он, недовольно заворчав, отвернулся в другую сторону, тряхнула сильнее.

Саймон поднял голову.

— Что? — Затем он, судя по всему, понял, где находится, потому что начал целовать ее бедро. Леони растаяла. Но из-за окна до нее доносились звуки, пусть негромкие — не очень многие в Лондоне встают рано, пока остальная часть города спокойно спит. То был стук карет.

— Просыпайтесь, — сказала она. — Скоро взойдет солнце, а вам нельзя оставаться здесь.

— «Но день не скоро…», — пробормотал он, снова целуя ее в бедро. — «То соловей — не жаворонок был…».

— Причем здесь соловей? — удивилась Леони.

— «То соловей — не жаворонок был, что пением смутил твой слух пугливый», — продекламировал он. Поцеловал ее колено. — Это из «Ромео и Джульетты». [20]

Она видела спектакль, и не единожды. Хотя запомнила лишь обрывки фраз. Ей больше были знакомы древние греки и римляне, которых она читала и по-французски, и по-английски.

— Уверена, что Шекспир — прекрасен, — сказала она. — Но его английские стихи я понимаю с трудом.

— Я вас научу, — тихо пообещал он.

— Ничего не получится, у нас нет времени. Вы должны уходить прямо сейчас, до того как придет посыльный из «Обозрения». Пусть лучше они печатают сплетни, которые мы придумываем для них, чем застукают нас и напечатают сплетни про нас.

Он выпрямился в кресле и тряхнул головой. Затем пальцами, как гребенкой, пригладил волосы, и как-то ему удалось стать еще более привлекательным, чем ранее.

Кроме этой мысли, в голове у нее не осталось ничего. Леони и не видела ничего другого, только то, что он красивый и желанный. Насколько же она глупа и безнадежна!

Чтобы справиться с искушением, она соскользнула со стола.

— Вам нужно поторопиться. — Снова повернулась к окну. Прямоугольник стал еще светлее, чем минуту назад.

Это было ужасно! Она не хотела, чтобы Лисберн уходил. Никто не рассказывал ей, что чувствуют после такого глубокого и интимного единения. Никто не говорил, что ей захочется удержать его рядом с собой или как горестно становится на сердце при мысли, что он уйдет, и все закончится…

Она знала все о возможных последствиях и, можно не сомневаться, побеспокоится об этом позже. Но сейчас существовало лишь единственное последствие — боль расставания.

«Ромео и Джульетта»… Цитата, которую он привел… Сейчас она поняла, откуда эти слова, вспомнила ту сцену, когда Джульетта пытается убедить Ромео, что утро еще не наступило. Теперь Леони поняла, почему Джульетта не могла проявить здравомыслие и отпустить своего любовника.

Это было глупо, она прекрасно понимала. Мужчины хотят только одного, и как только получают это, от них и следа не остается.

Леони знала это. И то, что за последствия расплачиваются женщины.

Но все равно!

Она не хотела, чтобы он уходил. Однако взмахнула рукой, словно подгоняя его.

— Быстрее, поторопитесь! Уже слышен стук кареты, а через несколько минут взойдет солнце…

— Я знаю, — сказал он.

Саймон встал и меньше чем за десять минут привел себя в порядок, а потом ушел.


* * *

Особняк Лисберн-Хаус, позже

Он поднимался по лестнице к себе в спальню, когда услышал за спиной шаги Суонтона.

Только сейчас Лисберн вспомнил, что предоставил кузену самому добираться из «Воксхолла».

Остановившись, он подумал, что сказать.

— А вот и ты, — объявил Суонтон. — Никто так и не понял, куда ты исчез. И мадам — тоже. Так что я предположил, что ты решил присмотреть за ней.

— Да.

— Как низко с ее стороны. — Суонтон тоже ступил на лестницу, чтобы нагнать его.

Саймон стал подниматься дальше.

— Это точно, — согласился он. — Нужно ведь было хоть как-то восполнить нанесенный ей ущерб. А ты? Нашел Глэдис?

Суонтон ничего не ответил.

Лисберн обернулся и посмотрел на поэта. У того лицо пылало.

— Она оказалась не так дружески и всепрощающе настроена к тебе?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию