Обольстительница в бархате - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительница в бархате | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

— Забудьте о них, — продолжал Лисберн. — Сейчас вы не заняты. Мы выдержали целый час, полный цветов, щебетания птиц, молодых мужчин и юных дев, а также тоскливых рифм. А теперь настало время…

— Как вы могли? — вдруг послышался позади них визгливый женский голос, перекрывающий общий шум. — Как вы могли быть таким суровым, нет, таким жестоким, милорд? После того, кем мы стали друг для друга, вы бросили меня… и нашего ребенка!

Леони изумленно посмотрела на лорда Лисберна, он ответил ей таким же взглядом. Как по команде, они обернулись и принялись рассматривать зал.

— Почему я должна обсуждать свои дела таким образом? — не замолкала обладательница визгливого голоса. — Разве для меня не достаточно того, что я отдала вам самый ценный дар, который может преподнести женщина?

Зрители, часть из которых уже уходила, остановились. А в следующий момент все двинулись, словно приливная волна, на звук этого голоса.

— Признайтесь, вы забыли те прекрасные недели, которые мы провели в Париже. Как вы могли позабыть все, что мы тогда говорили друг другу? Неужели в вашей памяти не сохранилось то время, которое мы провели вместе, и вы выбросили из нее все, связанное со мной, как мусор после праздника?

Женщина продолжала в том же духе, а Леони с Лисберном попытались пробраться поближе сквозь толпу зрителей.

Мисс Нуаро было легче, потому что они оказались в той половине толпы, где стояли одни мужчины, и они расступались, пропуская ее. Никому не требовалось подходить ближе, чтобы услышать женщину. Ее голос взмывал над зрительным залом и наверняка разносился за пределы театра через открытые двери.

Когда Леони пробралась к сцене, у нее на пути оказалась группка девушек, которые перекрывали ей вид. К счастью, они не стояли спокойно на месте. Пока девицы, отталкивая друг друга локтями, поднимались на цыпочки и вытягивали шеи, Леони в промежутках между их тщательно уложенными вечерними прическами и развевающимися веерами смогла увидеть растрепанную блондинку, одетую в черное платье. Шляпка у нее съехала на затылок.

— Вы обещали! — воскликнула женщина. — Навсегда, говорили вы! Однако бросили меня, даже когда вам стало известно, что я… — Она замолчала, уворачиваясь от кого-то, кто пытался оттащить ее в сторону.

Потолкавшись, Леони заняла более выгодную позицию рядом с девушкой и пожилой дамой, явно ее спутницей.

Схватив Суонтона за фалды сюртука, женщина опустилась на колени, словно умоляя его.

Очень ловкий акробатический трюк, учитывая, что в другой руке она держала маленького ребенка. Ребенок жалобно хныкал.

— Мадам, я не знаю, кто вы, но…

— Вы не знаете меня? Не знаете меня! Мы были всем друг для друга. А это ваша дочь. Посмотрите, как она похожа на вас!

Маленькая девочка примерно возраста Люси, а может, и меньше, была светловолосой. Как и ее мать. Как и множество других мужчин и женщин в Англии. Хотя у Леони не было никаких иллюзий в отношении мужчин, у нее не было иллюзий и в отношении многих других вещей. Сцена могла оказаться правдивой, но с таким же успехом могла быть и откровенно лживой. В любом случае она отлично разыграна, и время для нее выбрано самое удачное.

Никакая правда не была нужна Леони, чтобы мысленно представить катастрофу, которая разразится над Обществом модисток, над ее магазином. Над Суонтоном тоже, провалиться бы ему!

— Все, все, все, мадам. Этого вполне достаточно, — прозвучал рядом решительный голос.

Это был не лорд Лисберн, который все еще пытался протиснуться сквозь ряды женщин, а другой джентльмен, который показался мисс Нуаро знакомым. Он растолкал толпу, как делают полицейские или военные, и женщины расступились, возмущенно жалуясь друг другу на его невежливость: — Что за порядки, куда катится «Воксхолл»? А этот что о себе возомнил?

Не обратив на них внимания, мужчина сразу подошел к блондинке.

— Послушайте, — сказал он. — Шутка есть шутка, но она далеко зашла.

— Шутка? — взвизгнула женщина. — Крах! Отказ от ребенка! Это не шутка!

Мужчина взял ее за локоть и тихо что-то сказал, чего Леони не расслышала.

Но блондинка явно забеспокоилась. Она отпустила сюртук Суонтона и встала. Продолжая рыдать и слегка пошатываясь, будто пережив тяжелое эмоциональное потрясение, она позволила неизвестному джентльмену увести себя. Девочка перестала хныкать, а только сопела, уходя вместе со взрослыми.

Среди свидетелей сцены повисла тишина. Одни пребывали в состоянии шока, другие молчали, уже предвкушая, как поделятся с друзьями подробностями сочной истории. Какое-то время тишина сохранялась. Потом начались шепотки, как будто по театру пронесся порыв ветра. Затем шепот перерос в гул возбужденных голосов.

Пожилая дама, стоявшая рядом с Леони, взяла свою юную подопечную за руку.

— Какой позор! Не останусь здесь больше ни минуты. — И не отвечая на уговоры девушки, повела ее к дверям.

Мисс Нуаро тоже направилась на выход.


* * *

Конец сцены заставил Лисберна онеметь, как и всех остальных.

Тикер? Пришел, чтобы спасти Суонтона?

Тикер? Играет роль миротворца, а не подстрекателя беспорядков?

Затем начались шепотки. И они становились все громче, оттесняя мысли о Тикере на задний план.

— Ты слышала, что она сказала?

— Пьяная женщина. Таких нельзя пускать сюда.

— Это было подстроено. Кто-то решил так пошутить. Дурной вкус, надо сказать.

— Ты можешь в это поверить? Разглагольствует о несчастных женщинах, а сам бросил девушку и сделал ее несчастной. Да еще без средств и с ребенком!

— Кошмарная сцена! Я виню лишь себя. Как только я увидела это создание на сцене — просто какую-то балетную танцовщицу! — у меня сразу появились подозрения. Надо было тут же увести тебя отсюда. Вот уж действительно, Общество модисток!

— Но, мама! Я уверена, это какая-то ошибка. Я слышала, кто-то сказал, что женщина была пьяной.

— Дыма без огня не бывает.

— И как можно просить у нас денег, когда он позволяет своему ребенку просить милостыню, лицемер!

И жернова высшего общества принялись перемалывать репутацию Суонтона, Леони Нуаро и Общества модисток тоже.

Лисберн подавил в себе гнев. Ему требовалось сейчас ударить кого-нибудь, но единственная сложность в ситуациях, как эта, — отсутствие соответствующей цели.

Поняв, что шоу окончено, толпа заторопилась к выходу. Естественно, они не могли дождаться, чтобы поделиться с кем-нибудь свежими новостями.

Скопление женщин рассосалось, и Саймон смог наконец добраться до Суонтона.

— Сейчас нет времени на то, чтобы попытаться все исправить, — сказал Лисберн. И нет времени, чтобы поймать Тикера с женщиной. Они уже далеко. — Вот-вот здесь появятся жонглеры. Нам нужно освобождать помещение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию